Scritta da: FRANCO PATONICO

Dalla collina verso il paradiso

Da la cullina vers’ ’l  paradis’

Vuialtri,  avet’ mai  guardat’
almen’ ‘na volta in t.l.vision’
‘l’avv.ntur’ d’ la Peppa Pig?

Io l’ vegh’ sa mi nipot’ e ho p.nsat’
ch’ p.i fioj è propi ‘n bel carton’,
ma sapè p.rché  adè v.l dig?

P.rché oğğ m’è  nut’ da arp,nsà
a ‘n discors’ ch’è ‘n  pughett’ seri:
c.la casetta su p.r  c.la cullina,

ch’ bell’ prugramma!  Ma me m’ sa
ch’ vien’ presa  dai  racconti  veri,
adatti supratutt’ p’ ‘na fiulina.

P.r me c.la cullina è propri  bella
e po’ ess’ la m.tafura d. la vita.
Vo’ m’ dire’:  “ch’ esag.razion’,

in fin’ di conti è sol’ ‘na sturiella
e  č  vuria ch’ no’ n’ l’avem’ capita
tant’ da fačč’ adè ‘na rifl’ssion’!”

Invec’ no, p.r me è  propi ugual’,
da giovini facem’ la salita,
po’ s’arriva finalment’ su la vetta.

Lassù, č ‘hai ‘na bella visual’,
sei suddisfatt’ d’ com’ t’ va la vita
e nun arpensi a quel l’ ch’ t’aspetta.

Dop’ la piana p.rò c’è la discesa,
chissà s’è bella o scunquassata
e s’ fatiga a pialla p.r.  d’in giù?

Dipend’ da com’ vien’ presa:
si è dolč,  liscia o ‘sfaltata
oppur’ s’è dritta  e nun t’archiappi più.

Io vuria  murì senza preavvis’,
cert’ è mej più in là e,  quant’ vien’,
s.r.nament’, senza  tribulà.

Hai vist’ mai ch’andassi in paradis’
e incuntrassi ma chi ho vulut’ ben’
p.r cuntinuà  la vita d’ ma qua?

Lassù arv.dria tant’ ma mi moj,
dop’ morti, magari fra cent’anni,
e artruvačč,  anco’ da innamurati.

Ma si č  pens’ o p. r quant’ l’ voj,
lassù ‘l Padron’  č  r.clama  i danni,
e m’artrova ‘na gluppa d’ p.ccati

Mi moj invec’, e quest io so sigur’
č ‘andrà dritta, senza men’ ch’ men’,
e n’j  serv’ raccumandazion’.

È tanta bona, p.r lia n’è mai scur’
e m’ supporta anch’ si n’j cunvien’,
anch’ quant’ ‘l marit’ è sbruntulon’.

E intant’ ch’ no’ t.nem’ dur’,
in paradis’ c’armaness’ almen’
‘n pusticin’, giust’ p.r’ do’ p.rson’.


Traduzione:       Dalla collina verso il paradiso.
Voi avete mai guardato/ almeno una volta in televisione/ le avventure di Peppa Pig?/ Io le vedo con mia nipote e ho pensato/ che per i bimbi è proprio un bel cartone,/ ma sapete perché ora ve lo dico? /Perché oggi mi venuto di pensare/ ad un discorso un pochetto serio:/ quella casetta su per la collina,/ che bel programma! Ma mi sa che viene presa dea racconti veri,/ adatti soprattutto per una bambina./ Per me quella collina è proprio bella/ e può essere la metafora della vita. Voi mi direte:
“Che esagerazione,/ in fin dei conti è solo una storiella/ e ci vorrebbe che non l’abbiamo capita/ tanto da farci una riflessione!”/ Invece no, per me è proprio uguale,/ da giovani facciamo la salita,/ poi si arriva finalmente sulla vetta./ Lassù hai una bella visuale,/ sei soddisfatto di come ti va la vita/ e non pensi a quello che ti aspetta./ Dopo la pianura però c’è la discesa,
chissà se è bella o sconquassata/ e si fatica a prenderla d’ingiù?/ Dipende da come questa viene presa:/ se è dolce, liscia o asfaltata/ oppure se è diritta e non ti riprendi più./ Io vorrei morire senza preavviso,/ certo è meglio più in là e, quando viene,/ serenamente senza tribolare./ Hai visto mai che andassi in paradiso/ ed incontrassi a chi ho voluto bene/ per continuare la vita di quaggiù?/ Lassù rivedrei tanto mia moglie,/dopo morti, magari fra cent’anni,/ e ritrovarci ancora da innamorati. / Ma se ci penso o per quanto voglia,/ lassù il “Padrone” ci reclama i danni,/ e mi ritrova un fagotto di peccati./ Mia moglie invece, e questo sono sicuro,/ vi andrà diritto, senza men che meno,/ e non le serve raccomandazioni./ È tanto buona, per lei non è mai scuro/ e mi sopporta anche se non le conviene,/ anche quando il marito è brontolone./ E intanto che noi teniamo duro,/ in paradiso ci rimanesse almeno/ un posticino, giusto per due persone.
Franco Patonico
Composta sabato 8 marzo 2014
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: FRANCO PATONICO

    San Valentino

    "San Valentino te'l sai,
    io t'parl'da innamorat'
    e n'succ. dess'mai
    ch'd'te m'sò scurdat'..
    Sò andat'dal fiurai
    ch'm'ha cunf. ziunat'
    i fiori più sp. ciai
    e l'ho anch'ringraziat'.
    Po' in bici tra'l via vai,
    anch'p'r fa dò sp. dalat',
    ma ho cubinat" n guai
    e sti fiori ho ciancigat'.
    M'sò dett': – adè co fai?
    O arvagg'al m. rcat'
    p'r cumprà dò fiori uguai
    o m'artorn'rass'gnat'.
    E ma la moj po' cò j dai?
    Te già t'eri imp. gnat'
    e, se'i fiori nun ci hai,
    J dirai ch'n c'hai p. nsat'.
    Valentino, nun sia mai
    'l discors'è cumplicat':
    te da espert'nun l'sai
    se io sarò giustificat'?
    St'fattač č ', lia urmai
    t"n deta l'ha l'gat'
    e com'adè te t'accurğ. rai
    sol', in bici s'ho muntat'!

    Traduzione: San Valentino

    San Valentino tu lo sai
    io ti parlo da innamorato
    non succedesse mai
    che di te mi sono scordato.
    Sono andato dal fioraio
    che mi ha confezionato
    i fiori più speciali
    e l'ho anche ringraziato.
    Poi in bici tra il via, vai
    anche per fare due pedalate,
    ma ho combinato un guaio
    e questi fiori fiori ho acciaccato.
    Mi sono detto: - Adesso cosa fai?
    O rivado al mercato
    per comperare due fiori uguali
    o mi ritorno rassegnato.
    E alla moglie cosa le dai?
    Tu già ti eri impegnato
    se i fiori non ce li hai
    le dirai che non ci hai pensato.
    Valentino, non sia mai
    il discorso è complicato
    tu da esperto non lo sai
    se io sarò giustificato
    Questo fattaccio, lei oramai
    ad un dito lo ha legato
    e come ora ti accorgerai
    solo, in bici sono montato!
    Franco Patonico
    Composta venerdì 14 febbraio 2014
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: FRANCO PATONICO

      Il maiale e Sant'Antonio

      "l maial e Sant'Antoni"

      Sant'Antoni' b. n. dett'
      m' pr. sent' so 'n maial'
      e te dici ch' so prutett'
      com' 'n antr' animal'.
      Nun vurria ditt' gnent',
      ma na robba è sigura
      m' vol' ben' tutta la gent'
      ch' m' tira su e m' cura.
      E quant' so impurtant'
      nun accada ch' t. l dig,
      te guarda ogni tant'
      in TV ma Peppa Pig.
      Ma duvessi te v. dè
      com' invec' so' trattat'
      e m' par' già da adè
      ch' nun saria furtunat'.
      Io machì vien' all. vat'
      e ingrassat' a duver'
      p. r ess' dop' mac. llat'
      e finì da "n salumier".
      Dal maial' s' pia anicò,
      propi gnent' va distrutt'
      e sarò più bon' culmò
      da salam' e da prusciutt'.
      Si m' pruteggi te va ben',
      ma nun m'illud' miga,
      ess' bon nun cunvien'
      ch' m' sa ch' porta sfiga.

      Traduzione:

      Il maiale e Sant'Antonio

      Sant'Antonio benedetto,
      mi presento sono un maiale
      e tu dici che sono protetto
      come un altro animale.
      Non vorrei dirti niente,
      ma una cosa è sicura,
      mi vuol bene tutta la gente,
      che mi tira su e mi cura.
      E quanto sono importante
      non c'è bisogno che te lo dica,
      tu guarda ogni tanto
      in TV a Peppa Pig.
      Ma dovessi tu vedere,
      come invece sono trattato
      e mi pare già da adesso
      che non sarei fortunato.
      Dal maiale si prende tutto,
      proprio nulla va distrutto
      e sarò più buono così,
      da salame e da prosciutto.
      Se mi proteggi tu va bene,
      ma non m' illudo mica,
      essere buono non conviene
      che mi sa che porta sfiga.
      Franco Patonico
      Composta sabato 11 gennaio 2014
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: FRANCO PATONICO

        Un augurio particolare per l'anno nuovo

        "L dumilatre finalment" è passat
        e d' sta crisi so' davera stuff',
        si nun m'ha rott', sigura m'ha scucciat'.

        Si st'ann' avem' cumprat' a buff',
        sp. ram' tant' ch' l'ann' appena nat'
        purtass la salut' e i soldi a stuff'.

        Il duemilatre finalmente è passato/e di questa crisi sono davvero stufo, /se non mi ha rotto di sicuro mi ha scocciato. /Se quest'anno abbiamo comprato a debito, /speriamo tanto che l'anno appena nato/ci portasse la salute e i soldi a stufo (fino alla noia).
        Franco Patonico
        Composta martedì 31 dicembre 2013
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: FRANCO PATONICO

          Kasher

          Kasher
          Prof. qual è il significato
          di Kasher e quand'è usato?
          "Caro allievo, questa parola
          è trascritta, e non è la sola,
          nel Pentateuco dove trovi
          molti termini per te nuovi.

          Il Kasher è la nutrizione
          di ebraica concezione
          che tramanda la disciplina
          da seguire nella cucina
          e così anche la regola
          di come proporsi a tavola.

          Ci son popoli confinanti,
          che han politiche distanti,
          ma con medesima opinione
          su cibo e alimentazione.
          Noi forse non comprendiamo
          le tradizioni che ignoriamo.

          Le troviamo nelle scritture
          dove le leggi e le culture
          dicono come tramandare
          modi di bere e di mangiare
          e cercando anche qui vicino
          troviamo il Kasher come vino.

          Può esser questa l'occasione,
          per qualsivoglia religione,
          fosse anche ebraica o cristiana,
          ancor buddista o musulmana,
          per brindare con la speranza
          che ci sia pace e tolleranza."
          Franco Patonico
          Composta domenica 29 settembre 2013
          Vota la poesia: Commenta
            Questo sito contribuisce alla audience di