Scritto da: Silvana Stremiz
Quandù rriva a tramuntàna dàssa u lìnu e pigghia a làna.
Quando arriva il vento di tramontana lascia il lino e indossa la lana.
Commenta
Quandù rriva a tramuntàna dàssa u lìnu e pigghia a làna.
Quando arriva il vento di tramontana lascia il lino e indossa la lana.
Die hohlen Ähren halten den Kopf hoch.
Le spighe vuote tengono la testa alta.
Das Krankenhaus und das Gefängnis liegen nahe beim Wirtshaus.
L'ospedale e la prigione sono vicino all'osteria.
Donna di telaio, gallina di pollaio, e triglia di gennaio.
T'agghie chiamat a coppe e t'n'iss a baston.
Ti ho chiesto di giocare una carta di coppe e tu mi lanci una carta di bastoni.
La gaddina ca canta ha fatto l'uovo.
La gallina che canta ha fatto l'uovo.
L'è cum dì putèna mla volpa.
È come dire puttana alla volpe (cioè resta indifferente all'insulto).
Non è l'amore che fa la fedeltà ma è la fedeltà che mantiene vivo l'amore.
A lavorà la mano monca, a magnà e beve ganassa franca.
Quater fomne e tre pulzi, l'è 'l mercàt de Pralbuì.
Quattro donne e tre pulcini, è il mercato di Pralboino.