Poesie vernacolari


Scritta da: Bepi Zuccollo
Pubblicata prima del 01/06/2004
in Poesie (Poesie vernacolari)

Ricordi inprovisi.

La casa sul monte
col portego scuro,
el posso te‘a corte
le rose sul muro,
la stala, el punaro
la cioca i pulsini
e l’orto el pajaro
na siesa de spini.

La piova de Aprile
che bate lesiera,
zolàr de sixile
che frisa la tera,
un buto de pianta
na foja novela,
un zugo, na canta
do nose in scarsela.

I prà molesini
pa far scapriole,
i celi turchini
le nuvole e’l sole
la vosse, i sorisi
e tanta alegria
ricordi inprovisi
che riva… e va via.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Bepi Zuccollo
    Pubblicata prima del 01/06/2004
    in Poesie (Poesie vernacolari)

    Parler Venetien

    Jamais ne soit géné
    de parler ton dialecte,
    c'est le plus parfait des moyens
    pour dire d'oú tu viens
    C'est l'odeur de ta terre,
    le jus de tes racines,
    et ton parler me dit
    que tu es vénitien.

    Ton dire est musique
    il est un chant qui console,
    fruit de cette école
    que les vieux t'on transmis.
    Le parler chez soi et en dehors
    le parler clair et explicite,
    il est beau ton dialecte
    pour qui sait l'écouter.

    Ne laisse pas se perdre
    les histoires et les chansons,
    les proverbes et les traditions
    que tu as eu en héritage
    À peine étais-tu né
    avec ta premiére contine
    sur le coeur de ta maman
    tu l'a appris naturellement

    Ce geste te rappelle
    la chaleur du foyer,
    paroles douces et chéres
    dans ton coeur à jamais gravé

    Tu peut connaître les langues
    du monde entier,
    mais ton parler le plus vrai
    c'est ton dialecte qui l'est

    Traduzione in francese di
    Sergio Giuseppe Rosset
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Bepi Zuccollo
      Pubblicata prima del 01/06/2004
      in Poesie (Poesie vernacolari)

      Falar “Veneto”

      Não tenhas nunca vergonha
      falar o teu dialeto,
      è o modo mais perfeito
      para dizer de onde vens.
      E o cheiro da tua terra,
      suco de tuas raizes,
      o teu falar me diz
      que veneto tu és.

      O teu dizer  é música,
      é um canto que consola,
      fruto daquela escola
      que os velhos te deram,
      falado em casa e fora
      falado claro e explicito,
      é belo o teu dialeto
      por quem o sabe escutar.

      Não deixar que se percam
      as histórias e as canções,
      provérbios e tradições,
      havidos em heranças.
      Ainda de apenas nascido
      com a primeira dorme-menina
      sobre o coração de tua mãe
      tu o aprendeste.

      Este gesto te lembra
      o calor do fogo de chão,
      palavras doces e caras
      no coração aconchegado.

      Podes saber as lìnguas
      de todo o mundo inteiro
      mas o teu falar mais verdadeiro
      dialeto permanecerà.

      Tradotta in portoghese da Claudino Antonio Boscatto.
      Flores da Cunha – Brasile
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Bepi Zuccollo
        Pubblicata prima del 01/06/2004
        in Poesie (Poesie vernacolari)

        Speakin’ Veneto

        Never be ashamed
        Speakin’  your dialeto
        It’s surely the best way
        To tell where you’re from.
        The scent of your land,
        The juice of your roots,
        Your speakin’ tells everybody
        That Veneto you are.

        Your words are sweet music,
        A song that cheers you up,
        A fruit of that teaching
        Your fathers gave to you.
        Speak it at home and outside
        Speak it clear and plain,
        It’s nice your dialeto
        For those who can hear it.

        Don’t let to be dispersed
        The tales and the songs,
        The sayings and traditions
        You are the heir to.
        Since a newborn baby
        With your first lullaby
        On your mummy’s bosom
        You’ve learnt it by heart.

        This speakin’ reminds you
        Of your warming hearth,
        Sweet and dear words
        You cherish in your heart.
        You can speak the languages
        They speak in the whole world,
        But your truest speakin’
        Dialeto forever’ll be.

        Interpretazione di Ferdinando Offelli
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Bepi Zuccollo
          Pubblicata prima del 01/06/2004
          in Poesie (Poesie vernacolari)

          El menù

          Quando el sole va de drio
          dei monti de Gnago
          e t'on fià se fa note,
          fora par l'aria
          te senti profumo de mosto,
          polenta osèi,
          parana, salado rostìo,
          bacalà e brasola.

          Mi, che sora la tola
          go du radici sconsà,
          spalanco la porta.
          Smissiando so la pianeta
          tuti sti odori,
          me faso na sena conpleta
          a sbafo dei siori.

          --

          Il menù

          Quando il sole scende
          dietro i monti d'Ignago
          ed è subito notte,
          fuori nell'aria
          si sente un profumo di mosto,
          polenta e uccelli
          costine di salame arrostito
          baccalà e braciola.

          Io che sopra il tavolo
          ho un po' di radicchio scondito
          spalanco la porta.
          Mescolando nella terrina
          tutti questi odori
          mi faccio una cena completa
          in barba ai grandi signori

          Versione in italiano di
          Miranda Bille - Santorso.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Bepi Zuccollo
            Pubblicata prima del 01/06/2004
            in Poesie (Poesie vernacolari)

            Testamento Toni (Tautogramma*)

            Testamento Toni
            (Tautogramma*)

            Ton... ton... ton... tri tòchi... toni treti (Toniti tegnoso) titolare tratoria "tri travi" treto, troncà tronbosi taja traguardo tenpo.
            Tracagnoto, tuta testa, tacagno, trasandà (tabaro taconà tuto tassèi) tratava tereni. Tanti "tàlari" tel taculin.
            Tornà tumulassiòn, tita, tersogènito, trafegando tel tinelo, tra tante tàtare, tea tejera teracota, tuto trapolà, trova testamento.
            "Tro... trovà!... trovà! " tartaja Tita. Tss... tss... tuti 'tenti tase
            Tremando tuto, Tita taca - testatari tusi, tose Toni Treti (trédese).
            Tenuta "toriuni" thiene - tratore, trebia, tajafen, Topolino toca: tarensio, tita, tadeo.
            Tenuta "tore" torebelvecino - Tanto terén: tiberio, tulio, tarcisio.
            Tenuta: "tinasso" tione (Trento) - Tirèle tocai, traminer, teròldego: tomaso, tissian, turibio, (trentini trapiantà).
            Tratoria "tri travi" treto, toca: togna, tilde, tarsila, taresa.
            Tea tesa, trovarì tecie tapessà, tinassi, tole tarlà, tràpole, tatarete... tréle tute tel Timoncio (torente).
            Treto 3/3/38 toni treti.
            Terminà Tita, Tarensio, Tulio, Tarcisio, tristi, trasfigurà tensiòn tracana tre tassete tajadela. Tarsila trà tovaja tea tola...
            Tilde, tonda, tracagnota, taja tachin, tastando tocheto tocià tea tecia (tanto tocio).
            Turibio tole tri torteini, Taresa tajeto tiramesù... Tiberio, Tomaso, travasa tripe tea terina.
            Tissiàn tabaca, Tadèo tuto teso, tenta tiradina toscan... tossise. Togna, tignèndoghe tradissiòn taca tersèto... tuto torna tranquilo.
            Toni Tacagno tea tomba trabala: tesatamento tien tuto tacà – tusi, tose, tereni tenute.
            *El tautograma xe un discorso de parole che comimsia tute co la stessa lètera.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Bepi Zuccollo
              Pubblicata prima del 01/06/2004
              in Poesie (Poesie vernacolari)

              Sera de lujo

              Vestìa fin fin, co l’abito de seda
              riva la sera in orto e drio la casa,
              riva la sera strapegando el velo
              e, pena che se veda,
              la fa segno col deo che tuti tasa.
              Po’ la se fa pì vanti,
              la se impoltrona in cielo
              e lì la descartossa i so diamanti.

              Sentà soto na piopa
              mi scolto el russignolo
              che piove zò i so canti,
              che sèmena coriandoli tel brolo.
              E nàvega el me cor col vento in popa
              te on mare de rimpianti.

              Ma par chi xè ch’el canta el russignolo?
              Dito ch’el cantarìa
              se ‘l ghesse le marogne che go mi?
              Dito ch’el cantarìa se ‘l fusse solo?
              La so metà cantar no la sa mìa,
              ma la sa dir: Cì cì,
              son chì, con ti.

              Nantra tirà e la vita xè finìa.
              Col deo bagnà de sguassa
              me strudo i oci.
              Vecio che son, cossa volìo che fassa?
              Dopo vèr visto tanti scaraboci,
              passo el tempo… a lassar ch’el tempo passa.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Bepi Zuccollo
                Pubblicata prima del 01/06/2004
                in Poesie (Poesie vernacolari)

                Ora ti racconto

                Dormi, dormi
                bimbo mio
                che la mamma
                è qui a vegliare.

                Dormi e sogna

                luna e stelle
                che risplendono
                sul mare.

                Chiudi gli occhi
                è tarda sera.
                Dormi e sogna
                primavera.

                Senti il canto
                delle fate
                che accarezzano
                i violini.

                Questa notte
                porteranno
                baci e coccole
                ai bambini.

                Dalle nubi
                gli angioletti
                guarderanno
                fin quaggiù.

                Dormi, dormi
                bimbo bello:
                fa la nanna
                anche Gesù.
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Bepi Zuccollo
                  Pubblicata prima del 01/06/2004
                  in Poesie (Poesie vernacolari)

                  Savér

                  Savér parlare ai fiuri, al sole, al vento,
                  savér vardar, cò oci de putèo
                  el mondo, tuti quanti; e 'n cór contento
                  avere sempre dentro, sempre queo;

                  savér desmentegare tuti i torti
                  e, col soriso, vínser chi te ofende;
                  po' caminar vissin de quei pí forti
                  che dona sempre, e gnente no i pretende;

                  savér cantare anca co vien scuro,
                  o quando ch'el caligo sconde 'l sole;
                  savér sperare, e védare in quel Muro

                  che l'omo de schivare mai no' pole,
                  la porta vèrta, verso quel'Amore
                  che ai fiuj la so vita mai no' tóle:

                  mi, 'sta Sapiensa, cuno 'n tel me córe.
                  Vota la poesia: Commenta
                    Scritta da: Bepi Zuccollo
                    Pubblicata prima del 01/06/2004
                    in Poesie (Poesie vernacolari)

                    Caresse

                    Go visto ne la sera i raji del sole,
                    lesieri caressare la montagna;
                    e go sentìo sui canpi odor de viole,
                    portà dal vento che me sfiora el viso.
                    Drio la finestra, un banbinel che pianze,
                    na mama la xé drio contar na fola;
                    un baso, na caressa, na parola,
                    e za lù vede in sogno el paradiso.
                    E lì sul gnaro soto el portegheto,
                    na rondine che ciàciara contenta,
                    la conta storie, viaji sora el mare,
                    e i picoli che tase par scoltare;
                    e lì butà su la cùcia drio la casa,
                    un cuciolo de can che s’indormensa,
                    sigando su la pansa de so mare;
                    le stele ride... e le sta lì a scoltare.
                    Vota la poesia: Commenta