Questo sito contribuisce alla audience di

Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Annoda i Lacci alla mia Vita, Signore,
Poi, sarò pronta ad andare!
Solo un'occhiata ai Cavalli -
In fretta! Potrà bastare!
Mettimi dal lato più sicuro -
Così non cadrò -
Visto che dobbiamo cavalcare verso il Giudizio -
E una parte, è in discesa -
Ma non mi curo dei precipizi -
E non mi curo del Mare -
Sorretta saldamente nell'Immortale Corsa -
Dalla mia stessa Scelta, e da Te -
Addio alla Vita che ho vissuto -
E al Mondo che ho conosciuto -
E Baciate le Colline, per me, basta una volta -
Ora - sono pronta ad andare!
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Maresa Schembri
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Anima assente

    No te conoce el toro ni la higuera,
    ni caballos ni hormigas de tu casa.
    No te conoce el nino ni la tarde
    porque te has muerto para siempre.
    No te conoce el lomo de la piedra,
    ni el raso negro donde te destrozas.
    No te conoce tu recuerdo mudo
    porque te has muerto para siempre.
    El otono vendrà con caracolas,
    uva de niebla y montes agrupados,
    pero nadie querrà mirar tus ojos
    porque te has muerto para siempre.
    Porque te has muerto para siempre,
    como todos los muertos de la tierra,
    como todos los muertos que se olvidan
    en un montòn de perros agapados.
    No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
    Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
    La madurez insigne de tu conocimiento.
    Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
    La tristeza que tuvo tu valiente alegrìa.
    Tardarà mucho tiempo en nacer, si es que nace,
    un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
    Yo canto su elegancia con palabras que gimen
    y recuerdo una brisa triste por los olivos.
    Non ti conosce nè il toro nè il fico,
    nè i cavalli nè le formiche di casa tua.
    Non ti conosce il bambino nè la sera
    perché tu sei morto per sempre.
    Non ti conosce il dorso della pietra,
    nè il raso nero dove ti distruggi.
    Non ti conosce il tuo muto ricordo
    perché tu dei morto per sempre.
    Verrà l'autunno con le conchiglie,
    uva di nebbia e monti aggruppati, ma nessuno vorrà guardare i tuoi occhi
    perché tu sei morto per sempre.
    Perché tu sei morto per sempre,
    come tutti i morti della Terra,
    come tutti i morti che si scordano
    in un mucchio di cani spenti.
    Nessuno ti conosce. No. Ma io ti canto.
    Canto per dopo il tuo profilo e la tua grazia.
    La grande maturità della tua intelligenza.
    Il tuo appetito di morte e il gusto della sua bocca.
    La tristezza che ebbe la tua coraggiosa allegria.
    Tarderà molto a nascere, se nasce,
    un andaluso così puro, così ricco d'avventura.
    Canto la sua eleganza con parole che gemono,
    e ricordo una brezza triste negli ulivi.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Simona
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Le Tombeau de Charles Baudelaire

      Le temple enseveli divulgue par la bouche
      Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis
      Abominablement quelque idole Anubis
      Tout le museau flambè comme un aboi farouche

      Ou que le gaz récent torde la mèche louche
      Essuyeuse on le sait des opprobres subis
      Il allume hagard un immortel pubis
      Dont le vol selon le réverbère découche

      Quel feuillage séché dans les cités sans soir
      Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
      Contre le marbre vainement de Baudelaire

      Au voile qui la ceint absente avec frissons
      Celle son Ombre même un poison tutélaire
      Toujours à respirer si nous en périssons.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Simona
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Le Vampire

        Toi qui, comme un coup de couteau,
        Dans mon coeur plaintif es entrée;
        Toi qui, forte comme un troupeau
        De démons, vins, folle et parée,

        De mon esprit humiliè
        Faire ton lit et ton domaine;
        - Infâme à qui je suis liè
        Comme le forçat à la chaîne,

        Comme au jeu le joueur têtu,
        Comme à la bouteille l'ivrogne,
        Comme aux vermines la charogne
        - Maudite, maudite sois-tu!

        J'ai priè le glaive rapide
        De conquérir ma libertè,
        Et j'ai dit au poison perfide
        De secourir ma lâchetè.

        Hélas! le poison et le glaive
        M'ont pris en dédain et m'ont dit:
        "Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
        À ton esclavage maudit,

        Imbécile! - de son empire
        Si nos efforts te délivraient,
        Tes baisers ressusciteraient
        Le cadavre de ton vampire!"
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Maresa Schembri
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          La mort des amants / La morte degli amanti

          Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
          des divans profonds comme des tombeaux,
          et d'étranges fleurs sur des étagères,
          écloses pour nous des cieux plus beaux.

          Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
          nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
          qui réfléchiront leurs doubles lumières
          dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

          Une soir fait de rose et de bleu mystique,
          nous échangerons un éclair unique,
          comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;

          et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
          viendra ranimer, fidèle et joyeux,
          les miroirs ternis et les flammes mortes.


          Avremo letti pieni d'odori leggeri,
          divani profondi come avelli
          e strani fiori sulle mensole,
          schiusi per noi soto cieli più belli.

          Consumando a gara i loro estremi ardori,
          i nostri due cuori saranno due grandi torce
          che rifletteranno i loro duplici splendori
          nelle due nostre anime, questi specchi gemelli.

          In una sera fatta di rosa e di mistico azzurro
          ci scambieremo un unico lampo
          come un lungo singhiozzo, tutto carico d'addii;

          e più tardi un angelo, aprendo le porte,
          verrà a rianimare, fedele e giocoso,
          gli offuscati specchi e le fiamme morte.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Laws

            Then a lawyer said, "But what of our Laws, master? "
            And he answered:
            You delight in laying down laws,
            Yet you delight more in breaking them.
            Like children playing by the ocean who build sand-towers
            with constancy and then destroy them with
            laughter.
            But while you build your sand-towers the ocean brings
            more sand to the shore,
            And when you destroy them, the ocean laughs with
            you.
            Verily the ocean laughs always with the innocent.
            But what of those to whom life is not an ocean, and
            man-made laws are not sand-towers,
            But to whom life is a rock, and the law a chisel with
            which they would carve it in their own likeness?
            What of the cripple who hates dancers?
            What of the ox who loves his yoke and deems the elk
            and deer of the forest stray and vagrant things?
            What of the old serpent who cannot shed his skin, and
            calls all others naked and shameless?
            And of him who comes early to the wedding-feast, and
            when over-fed and tired goes his way saying that all
            feasts are violation and all feasters law-breakers?
            What shall I say of these save that they too stand in the
            sunlight, but with their backs to the sun?
            They see only their shadows, and their shadows are
            their laws.
            And what is the sun to them but a caster of shadows?
            And what is it to acknowledge the laws but to stoop
            down and trace their shadows upon the earth?
            But you who walk facing the sun, what images drawn
            on the earth can hold you?
            You who travel with the wind, what weathervane shall
            direct your course?
            What man's law shall bind you if you break your yoke
            but upon no man's prison door?
            What laws shall you fear if you dance but stumble
            against no man's iron chains?
            And who is he that shall bring you to judgment if you
            tear off your garment yet leave it in no man's path?
            People of Orphalese, you can muffle the drum, and you
            can loosen the strings of the lyre, but who shall
            command the skylark not to sing ?
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              He ate and drank the precious Words -
              His Spirit grew robust -
              He knew no more that he was poor,
              Nor that his frame was Dust -
              He danced along the dingy Days
              And this Bequest of Wings
              Was but a Book - What Liberty
              A loosened Spirit brings.
              Mangiò e bevve le preziose Parole -
              Il suo Spirito crebbe robusto -
              Non era più consapevole d'essere povero,
              Né che le sue ossa fossero Polvere -
              Danzava lungo gli squallidi Giorni
              E questo Lascito d'Ali
              Era soltanto un Libro - Che Libertà
              Procura uno Spirito affrancato -
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Silvana Stremiz
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)
                Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
                Contre les portes de la nuit
                Et les passants qui passent les désignent du doigt
                Mais les enfants qui s'aiment
                Ne sont là pour personne
                Et c'est seulement leur ombre
                Qui tremble dans la nuit
                Excitant la rage des passants
                Leur rage leur mépris leurs rires et leur envie
                Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
                Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
                Bien plus haut que le jour
                Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Silvana Stremiz
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                  How do I love thee?

                  How do I love thee? Let me count the ways.
                  I love thee to the depth and breadth and height
                  my soul can reach, when feeling out of sight
                  for the ends of Being and Ideal Grace.
                  I love thee fo the levei of everyday's
                  most quiet need, by sun and candlelight.
                  I love thee freely, as men strive for Right;
                  I love thee purely, as they turn from Praise;
                  I love thee with the passion put fo use
                  in my old griefs, and with my childhood's faith;
                  I love thee with a love I seemed fo lose
                  with my lost saints, - I love thee with the breath,
                  smiles, tears, of all my life! - and, if God, choose,
                  I shall but love thee better affer death.
                  Vota la poesia: Commenta