Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Maresa Schembri
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Anima assente

No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el nino ni la tarde
porque te has muerto para siempre.
No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.
El otono vendrà con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrà mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.
Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montòn de perros agapados.
No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegrìa.
Tardarà mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos.
Non ti conosce nè il toro nè il fico,
nè i cavalli nè le formiche di casa tua.
Non ti conosce il bambino nè la sera
perché tu sei morto per sempre.
Non ti conosce il dorso della pietra,
nè il raso nero dove ti distruggi.
Non ti conosce il tuo muto ricordo
perché tu dei morto per sempre.
Verrà l'autunno con le conchiglie,
uva di nebbia e monti aggruppati, ma nessuno vorrà guardare i tuoi occhi
perché tu sei morto per sempre.
Perché tu sei morto per sempre,
come tutti i morti della Terra,
come tutti i morti che si scordano
in un mucchio di cani spenti.
Nessuno ti conosce. No. Ma io ti canto.
Canto per dopo il tuo profilo e la tua grazia.
La grande maturità della tua intelligenza.
Il tuo appetito di morte e il gusto della sua bocca.
La tristezza che ebbe la tua coraggiosa allegria.
Tarderà molto a nascere, se nasce,
un andaluso così puro, così ricco d'avventura.
Canto la sua eleganza con parole che gemono,
e ricordo una brezza triste negli ulivi.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    He ate and drank the precious Words -
    His Spirit grew robust -
    He knew no more that he was poor,
    Nor that his frame was Dust -
    He danced along the dingy Days
    And this Bequest of Wings
    Was but a Book - What Liberty
    A loosened Spirit brings.
    Mangiò e bevve le preziose Parole -
    Il suo Spirito crebbe robusto -
    Non era più consapevole d'essere povero,
    Né che le sue ossa fossero Polvere -
    Danzava lungo gli squallidi Giorni
    E questo Lascito d'Ali
    Era soltanto un Libro - Che Libertà
    Procura uno Spirito affrancato -
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Simona
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Le Tombeau de Charles Baudelaire

      Le temple enseveli divulgue par la bouche
      Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis
      Abominablement quelque idole Anubis
      Tout le museau flambè comme un aboi farouche

      Ou que le gaz récent torde la mèche louche
      Essuyeuse on le sait des opprobres subis
      Il allume hagard un immortel pubis
      Dont le vol selon le réverbère découche

      Quel feuillage séché dans les cités sans soir
      Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
      Contre le marbre vainement de Baudelaire

      Au voile qui la ceint absente avec frissons
      Celle son Ombre même un poison tutélaire
      Toujours à respirer si nous en périssons.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Simona
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Le Vampire

        Toi qui, comme un coup de couteau,
        Dans mon coeur plaintif es entrée;
        Toi qui, forte comme un troupeau
        De démons, vins, folle et parée,

        De mon esprit humiliè
        Faire ton lit et ton domaine;
        - Infâme à qui je suis liè
        Comme le forçat à la chaîne,

        Comme au jeu le joueur têtu,
        Comme à la bouteille l'ivrogne,
        Comme aux vermines la charogne
        - Maudite, maudite sois-tu!

        J'ai priè le glaive rapide
        De conquérir ma libertè,
        Et j'ai dit au poison perfide
        De secourir ma lâchetè.

        Hélas! le poison et le glaive
        M'ont pris en dédain et m'ont dit:
        "Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
        À ton esclavage maudit,

        Imbécile! - de son empire
        Si nos efforts te délivraient,
        Tes baisers ressusciteraient
        Le cadavre de ton vampire!"
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          Annoda i Lacci alla mia Vita, Signore,
          Poi, sarò pronta ad andare!
          Solo un'occhiata ai Cavalli -
          In fretta! Potrà bastare!
          Mettimi dal lato più sicuro -
          Così non cadrò -
          Visto che dobbiamo cavalcare verso il Giudizio -
          E una parte, è in discesa -
          Ma non mi curo dei precipizi -
          E non mi curo del Mare -
          Sorretta saldamente nell'Immortale Corsa -
          Dalla mia stessa Scelta, e da Te -
          Addio alla Vita che ho vissuto -
          E al Mondo che ho conosciuto -
          E Baciate le Colline, per me, basta una volta -
          Ora - sono pronta ad andare!
          Vota la poesia: Commenta
            Questo sito contribuisce alla audience di