Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Laws

Then a lawyer said, "But what of our Laws, master? "
And he answered:
You delight in laying down laws,
Yet you delight more in breaking them.
Like children playing by the ocean who build sand-towers
with constancy and then destroy them with
laughter.
But while you build your sand-towers the ocean brings
more sand to the shore,
And when you destroy them, the ocean laughs with
you.
Verily the ocean laughs always with the innocent.
But what of those to whom life is not an ocean, and
man-made laws are not sand-towers,
But to whom life is a rock, and the law a chisel with
which they would carve it in their own likeness?
What of the cripple who hates dancers?
What of the ox who loves his yoke and deems the elk
and deer of the forest stray and vagrant things?
What of the old serpent who cannot shed his skin, and
calls all others naked and shameless?
And of him who comes early to the wedding-feast, and
when over-fed and tired goes his way saying that all
feasts are violation and all feasters law-breakers?
What shall I say of these save that they too stand in the
sunlight, but with their backs to the sun?
They see only their shadows, and their shadows are
their laws.
And what is the sun to them but a caster of shadows?
And what is it to acknowledge the laws but to stoop
down and trace their shadows upon the earth?
But you who walk facing the sun, what images drawn
on the earth can hold you?
You who travel with the wind, what weathervane shall
direct your course?
What man's law shall bind you if you break your yoke
but upon no man's prison door?
What laws shall you fear if you dance but stumble
against no man's iron chains?
And who is he that shall bring you to judgment if you
tear off your garment yet leave it in no man's path?
People of Orphalese, you can muffle the drum, and you
can loosen the strings of the lyre, but who shall
command the skylark not to sing ?
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Shall I compare thee to a summer's day? (Sonnet 18)

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimm'd;
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st:
    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Tommaso Mazzoni
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Mais, je ne me plaindrai pas. J'ai reçu la vie
      comme une blessure, et j'ai défendu au suicide
      de guérir la cicatrice. Je veux que le Créateur
      en contemple, à chaque heure de son éternitè,
      la crevasse béante.

      Ma non mi lamenterò più. Ho ricevuto la vita
      come una ferita e ho proibito al suicidio
      di guarire la cicatrice. Voglio che il Creatore
      ne contempli, in ogni ora della sua eternità,
      il crepaccio spalancato.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        Water, is taught by thirst.
        Land - by the Ocean passed.
        Transport - by throe -
        Peace - by its battles told
        Love, by Memorial Mold -
        Birds, by the Snow.


        L'acqua è insegnata dalla sete.
        La terra, dagli oceani traversati.
        La gioia, dal travaglio.
        La pace, dai racconti di battaglia.
        L'amore da un'impronta di memoria.
        Gli uccelli, dalla neve.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Julie Gensini
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Elévation (Elevazione)

          Au-dessus des étanges, au-dessus des vallées,
          des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
          par delà le soleil, per delà les éthers,
          per delà les confins des sphères étoilées,

          Mon esprit, tu te meus avec agilitè,
          et, comme un bon nageur qui se pame dans l'onde,
          tu sillonnes gaiement l'immensitè profonde
          avec une indicible et male voluptè.

          Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
          va te purifier dans l'air supérieur,
          et bois, comme une pure et divine liqueur,
          le feu clair qui remplit les espaces limpides.

          Derrière les ennuis et les vastes chagrins
          qui changent de leur poids l'existence brumeuse,
          heureux celui qui peut d'une aile vigoreuse
          s'élancer vers les champs lumineux et sereins;

          Celui dont les pensers, comme des alouettes,
          vers le cieux le matin prennent un libre essor,
          - qui plane sur la vie, et comprend sans effort
          le langage des fleurs et des choses muettes!

          Al di là degli stagni, delle valli e dei monti,
          al di là dei boschi, delle nuvole e dei mari,
          al di là del sole, al di là dell'aria,
          al di là dei confini delle stellate sfere,

          Tu, mio spirito, ti muovi con agilità
          e, come buon nuotatore che gode tra le onde,
          allegro solchi la profonda immensità
          con indocile e maschia voluttà.

          Fuggi lontano dai morbosi miasmi,
          voli a purificarti nell'aria più alta,
          e bevi, come un puro liquido divino,
          il fuoco chiaro che colma spazi limpidi.

          Le spalle alla noia e ai vasti affanni
          che opprimono col loro peso la nebbiosa vita,
          felice chi con ali vigorose
          si eleva verso campi sereni e luminosi;

          Chi lancia i pensieri come allodole
          in libero volo verso il cielo del mattino,
          - chi si libra sulla vita e comprende senza sforzo
          il linguaggio dei fiori e delle cose mute!
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Cet amour

            Cet amour
            Si violent
            Si fragile
            Si tendre
            Si désespéré
            Cet amour
            Beau comme le jour
            Et mauvais comme le temps
            Quand le temps est mauvais
            Cet amour si vrai
            Cet amour si beau
            Si heureux
            Si joyeux
            Et si dérisoire
            Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
            Et si sûr de lui
            Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
            Cet amour qui faisait peur aux autres
            Qui les faisait parler
            Qui les faisait blêmir
            Cet amour guetté
            Parce que nous le guettions
            Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
            Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
            Cet amour tout entier
            Si vivant encore
            Et tout ensoleillé
            C'est le tien
            C'est le mien
            Celui qui a été
            Cette chose toujours nouvelles
            Et qui n'a pas changé
            Aussi vraie qu'une plante
            Aussi tremblante qu'un oiseau
            Aussi chaude aussi vivante que l'été
            Nous pouvons tous les deux
            Aller et revenir
            Nous pouvons oublier
            Et puis nous rendormir
            Nous réveiller souffrir vieillir
            Nous endormir encore
            Rêver à la mort
            Nous éveiller sourire et rire
            Et rajeunir
            Notre amour reste là
            Têtu comme une bourrique
            Vivant comme le désir
            Cruel comme la mémoire
            Bête comme les regrets
            Tendre comme le souvenir
            Froid comme le marbre
            Beau comme le jour
            Fragile comme un enfant
            Il nous regarde en souriant
            Et il nous parle sans rien dire
            Et moi j'écoute en tremblant
            Et je crie
            Je crie pour toi
            Je crie pour moi
            Je te supplie
            Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
            Et qui se sont aimés
            Oui je lui crie
            Pour toi pour moi et pour tous les autres
            Que je ne connais pas
            Reste là
            Là où tu es
            Là où tu étais autrefois
            Reste là
            Ne bouge pas
            Ne t'en va pas
            Nous qui sommes aimés
            Nous t'avons oublié
            Toi ne nous oublie pas
            Nous n'avions que toi sur la terre
            Ne nous laisse pas devenir froids
            Beaucoup plus loin toujours
            Et n'importe où
            Donne-nous signe de vie
            Beaucoup plus tard au coin d'un bois
            Dans la forêt de la mémoire
            Surgis soudain
            Tends-nous la main
            Et sauve-nous.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Marilena P
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              Hold fast to dreams
              For if dreams die
              Life is a broken-winged bird
              That cannot fly
              Hold fast to dreams
              For when dreams go
              Life is a barren field
              Frozen with snow.

              Tieni stretti i tuoi sogni
              perché se i sogni muoiono
              la vita è come un uccelo con le ali spezzate
              che non può volare
              Tieni stretti i tuoi sogni
              perché se i sogni se ne vanno
              la vita è un campo sterile
              congelato dalla neve.
              Vota la poesia: Commenta