Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entr'ouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Lontano di gia' si e' ritirato il mare
E tu
Come alga dolcemente accarezzata dal vento
Nella sabbia del tuo letto ti agiti sognando
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Lontano di gia' si e' ritirato il mare
Ma nei tuoi occhi socchiusi
Due piccole onde son rimaste
Demoni e meraviglie
Venti e maree
Due piccole onde per annegarmi.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: sagea
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Annabel Lee

    It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
    And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.

    I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
    But we loved with a love that was more than love -
    I and my Annabel Lee;
    With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.

    And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
    So that her high-born kinsmen came
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.

    The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me -
    Yes! that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud one night,
    Chilling and killing my Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we -
    Of many far wiser than we -
    And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee;

    For the moon never beams without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling - my darling - my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea -
    In her tomb by the sounding sea.
    Composta venerdì 12 agosto 2011
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Tommaso Mazzoni
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Mais, je ne me plaindrai pas. J'ai reçu la vie
      comme une blessure, et j'ai défendu au suicide
      de guérir la cicatrice. Je veux que le Créateur
      en contemple, à chaque heure de son éternitè,
      la crevasse béante.

      Ma non mi lamenterò più. Ho ricevuto la vita
      come una ferita e ho proibito al suicidio
      di guarire la cicatrice. Voglio che il Creatore
      ne contempli, in ogni ora della sua eternità,
      il crepaccio spalancato.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        Water, is taught by thirst.
        Land - by the Ocean passed.
        Transport - by throe -
        Peace - by its battles told
        Love, by Memorial Mold -
        Birds, by the Snow.


        L'acqua è insegnata dalla sete.
        La terra, dagli oceani traversati.
        La gioia, dal travaglio.
        La pace, dai racconti di battaglia.
        L'amore da un'impronta di memoria.
        Gli uccelli, dalla neve.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Friendship

          And a youth said, "Speak to us of Friendship".
          And he answered, saying:
          Your friend is your needs answered.
          He is your field which you sow with love and reap with
          thanksgiving.
          And he is your board and your fireside.
          For you come to him with your hunger, and you seek
          him for peace.
          When your friend speaks his mind you fear not the
          "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay".
          And when he is silent your heart ceases not to listen to
          his heart;
          For without words, in friendship, all thoughts, all
          desires, all expectations are born and shared, with joy
          that is unacclaimed.
          When you part from your friend, you grieve not;
          For that which you love most in him may be clearer in
          his absence, as the mountain to the climber is clearer
          from the plain.
          And let there be no purpose in friendship save the
          deepening of the spirit.
          For love that seeks aught but the disclosure of its own
          mystery is not love but a net cast forth: and only the
          unprofitable is caught.
          And let your best be for your friend.
          If he must know the ebb of your tide, let him know its
          flood also.
          For what is your friend that you should seek him with
          hours to kill?
          Seek him always with hours to live.
          For it is his to fill your need, but not your emptiness.
          And in the sweetness of friendship let there be
          laughter, and sharing of pleasures.
          For in the dew of little things the heart finds its.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Julie Gensini
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Elévation (Elevazione)

            Au-dessus des étanges, au-dessus des vallées,
            des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
            par delà le soleil, per delà les éthers,
            per delà les confins des sphères étoilées,

            Mon esprit, tu te meus avec agilitè,
            et, comme un bon nageur qui se pame dans l'onde,
            tu sillonnes gaiement l'immensitè profonde
            avec une indicible et male voluptè.

            Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
            va te purifier dans l'air supérieur,
            et bois, comme une pure et divine liqueur,
            le feu clair qui remplit les espaces limpides.

            Derrière les ennuis et les vastes chagrins
            qui changent de leur poids l'existence brumeuse,
            heureux celui qui peut d'une aile vigoreuse
            s'élancer vers les champs lumineux et sereins;

            Celui dont les pensers, comme des alouettes,
            vers le cieux le matin prennent un libre essor,
            - qui plane sur la vie, et comprend sans effort
            le langage des fleurs et des choses muettes!

            Al di là degli stagni, delle valli e dei monti,
            al di là dei boschi, delle nuvole e dei mari,
            al di là del sole, al di là dell'aria,
            al di là dei confini delle stellate sfere,

            Tu, mio spirito, ti muovi con agilità
            e, come buon nuotatore che gode tra le onde,
            allegro solchi la profonda immensità
            con indocile e maschia voluttà.

            Fuggi lontano dai morbosi miasmi,
            voli a purificarti nell'aria più alta,
            e bevi, come un puro liquido divino,
            il fuoco chiaro che colma spazi limpidi.

            Le spalle alla noia e ai vasti affanni
            che opprimono col loro peso la nebbiosa vita,
            felice chi con ali vigorose
            si eleva verso campi sereni e luminosi;

            Chi lancia i pensieri come allodole
            in libero volo verso il cielo del mattino,
            - chi si libra sulla vita e comprende senza sforzo
            il linguaggio dei fiori e delle cose mute!
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              Cet amour

              Cet amour
              Si violent
              Si fragile
              Si tendre
              Si désespéré
              Cet amour
              Beau comme le jour
              Et mauvais comme le temps
              Quand le temps est mauvais
              Cet amour si vrai
              Cet amour si beau
              Si heureux
              Si joyeux
              Et si dérisoire
              Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
              Et si sûr de lui
              Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
              Cet amour qui faisait peur aux autres
              Qui les faisait parler
              Qui les faisait blêmir
              Cet amour guetté
              Parce que nous le guettions
              Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
              Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
              Cet amour tout entier
              Si vivant encore
              Et tout ensoleillé
              C'est le tien
              C'est le mien
              Celui qui a été
              Cette chose toujours nouvelles
              Et qui n'a pas changé
              Aussi vraie qu'une plante
              Aussi tremblante qu'un oiseau
              Aussi chaude aussi vivante que l'été
              Nous pouvons tous les deux
              Aller et revenir
              Nous pouvons oublier
              Et puis nous rendormir
              Nous réveiller souffrir vieillir
              Nous endormir encore
              Rêver à la mort
              Nous éveiller sourire et rire
              Et rajeunir
              Notre amour reste là
              Têtu comme une bourrique
              Vivant comme le désir
              Cruel comme la mémoire
              Bête comme les regrets
              Tendre comme le souvenir
              Froid comme le marbre
              Beau comme le jour
              Fragile comme un enfant
              Il nous regarde en souriant
              Et il nous parle sans rien dire
              Et moi j'écoute en tremblant
              Et je crie
              Je crie pour toi
              Je crie pour moi
              Je te supplie
              Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
              Et qui se sont aimés
              Oui je lui crie
              Pour toi pour moi et pour tous les autres
              Que je ne connais pas
              Reste là
              Là où tu es
              Là où tu étais autrefois
              Reste là
              Ne bouge pas
              Ne t'en va pas
              Nous qui sommes aimés
              Nous t'avons oublié
              Toi ne nous oublie pas
              Nous n'avions que toi sur la terre
              Ne nous laisse pas devenir froids
              Beaucoup plus loin toujours
              Et n'importe où
              Donne-nous signe de vie
              Beaucoup plus tard au coin d'un bois
              Dans la forêt de la mémoire
              Surgis soudain
              Tends-nous la main
              Et sauve-nous.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Eclissi
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Si mis manos pudieran deshojar

                Yo pronuncio tu nombre
                en las noches oscuras,
                cuando vienen los astros
                a beber en la luna
                y duermen los ramajes
                de las frondas ocultas.
                Y yo me siento hueco
                de pasión y de música.
                Loco reloj que canta
                muertas horas antiguas.

                Yo pronuncio tu nombre,
                en esta noche oscura,
                y tu nombre me suena
                más lejano que nunca.
                Más lejano que todas las estrellas
                y más doliente que la mansa lluvia.

                ¿Te querrè como entonces
                alguna vez? ¿Què culpa
                tiene mi corazón?
                Si la niebla se esfuma,
                ¿què otra pasión me espera?
                ¿Serà tranquila y pura?
                ¡¡Si mis dedos pudieran
                deshojar a la luna!
                Vota la poesia: Commenta