Questo sito contribuisce alla audience di

Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Laws

Then a lawyer said, "But what of our Laws, master? "
And he answered:
You delight in laying down laws,
Yet you delight more in breaking them.
Like children playing by the ocean who build sand-towers
with constancy and then destroy them with
laughter.
But while you build your sand-towers the ocean brings
more sand to the shore,
And when you destroy them, the ocean laughs with
you.
Verily the ocean laughs always with the innocent.
But what of those to whom life is not an ocean, and
man-made laws are not sand-towers,
But to whom life is a rock, and the law a chisel with
which they would carve it in their own likeness?
What of the cripple who hates dancers?
What of the ox who loves his yoke and deems the elk
and deer of the forest stray and vagrant things?
What of the old serpent who cannot shed his skin, and
calls all others naked and shameless?
And of him who comes early to the wedding-feast, and
when over-fed and tired goes his way saying that all
feasts are violation and all feasters law-breakers?
What shall I say of these save that they too stand in the
sunlight, but with their backs to the sun?
They see only their shadows, and their shadows are
their laws.
And what is the sun to them but a caster of shadows?
And what is it to acknowledge the laws but to stoop
down and trace their shadows upon the earth?
But you who walk facing the sun, what images drawn
on the earth can hold you?
You who travel with the wind, what weathervane shall
direct your course?
What man's law shall bind you if you break your yoke
but upon no man's prison door?
What laws shall you fear if you dance but stumble
against no man's iron chains?
And who is he that shall bring you to judgment if you
tear off your garment yet leave it in no man's path?
People of Orphalese, you can muffle the drum, and you
can loosen the strings of the lyre, but who shall
command the skylark not to sing ?
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Shall I compare thee to a summer's day? (Sonnet 18)

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimm'd;
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st:
    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Démons et merveilles
      Vents et marées
      Au loin déjà la mer s'est retirée
      Et toi
      Comme une algue doucement caressée par le vent
      Dans les sables du lit tu remues en rêvant
      Démons et merveilles
      Vents et marées
      Au loin déjà la mer s'est retirée
      Mais dans tes yeux entr'ouverts
      Deux petites vagues sont restées
      Démons et merveilles
      Vents et marées
      Deux petites vagues pour me noyer.
      Demoni e meraviglie
      Venti e maree
      Lontano di gia' si e' ritirato il mare
      E tu
      Come alga dolcemente accarezzata dal vento
      Nella sabbia del tuo letto ti agiti sognando
      Demoni e meraviglie
      Venti e maree
      Lontano di gia' si e' ritirato il mare
      Ma nei tuoi occhi socchiusi
      Due piccole onde son rimaste
      Demoni e meraviglie
      Venti e maree
      Due piccole onde per annegarmi.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Marilena P
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        Hold fast to dreams
        For if dreams die
        Life is a broken-winged bird
        That cannot fly
        Hold fast to dreams
        For when dreams go
        Life is a barren field
        Frozen with snow.

        Tieni stretti i tuoi sogni
        perché se i sogni muoiono
        la vita è come un uccelo con le ali spezzate
        che non può volare
        Tieni stretti i tuoi sogni
        perché se i sogni se ne vanno
        la vita è un campo sterile
        congelato dalla neve.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Tommaso Mazzoni
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          Mais, je ne me plaindrai pas. J'ai reçu la vie
          comme une blessure, et j'ai défendu au suicide
          de guérir la cicatrice. Je veux que le Créateur
          en contemple, à chaque heure de son éternitè,
          la crevasse béante.

          Ma non mi lamenterò più. Ho ricevuto la vita
          come una ferita e ho proibito al suicidio
          di guarire la cicatrice. Voglio che il Creatore
          ne contempli, in ogni ora della sua eternità,
          il crepaccio spalancato.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Julie Gensini
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Elévation (Elevazione)

            Au-dessus des étanges, au-dessus des vallées,
            des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
            par delà le soleil, per delà les éthers,
            per delà les confins des sphères étoilées,

            Mon esprit, tu te meus avec agilitè,
            et, comme un bon nageur qui se pame dans l'onde,
            tu sillonnes gaiement l'immensitè profonde
            avec une indicible et male voluptè.

            Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
            va te purifier dans l'air supérieur,
            et bois, comme une pure et divine liqueur,
            le feu clair qui remplit les espaces limpides.

            Derrière les ennuis et les vastes chagrins
            qui changent de leur poids l'existence brumeuse,
            heureux celui qui peut d'une aile vigoreuse
            s'élancer vers les champs lumineux et sereins;

            Celui dont les pensers, comme des alouettes,
            vers le cieux le matin prennent un libre essor,
            - qui plane sur la vie, et comprend sans effort
            le langage des fleurs et des choses muettes!

            Al di là degli stagni, delle valli e dei monti,
            al di là dei boschi, delle nuvole e dei mari,
            al di là del sole, al di là dell'aria,
            al di là dei confini delle stellate sfere,

            Tu, mio spirito, ti muovi con agilità
            e, come buon nuotatore che gode tra le onde,
            allegro solchi la profonda immensità
            con indocile e maschia voluttà.

            Fuggi lontano dai morbosi miasmi,
            voli a purificarti nell'aria più alta,
            e bevi, come un puro liquido divino,
            il fuoco chiaro che colma spazi limpidi.

            Le spalle alla noia e ai vasti affanni
            che opprimono col loro peso la nebbiosa vita,
            felice chi con ali vigorose
            si eleva verso campi sereni e luminosi;

            Chi lancia i pensieri come allodole
            in libero volo verso il cielo del mattino,
            - chi si libra sulla vita e comprende senza sforzo
            il linguaggio dei fiori e delle cose mute!
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Eclissi
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              Si mis manos pudieran deshojar

              Yo pronuncio tu nombre
              en las noches oscuras,
              cuando vienen los astros
              a beber en la luna
              y duermen los ramajes
              de las frondas ocultas.
              Y yo me siento hueco
              de pasión y de música.
              Loco reloj que canta
              muertas horas antiguas.

              Yo pronuncio tu nombre,
              en esta noche oscura,
              y tu nombre me suena
              más lejano que nunca.
              Más lejano que todas las estrellas
              y más doliente que la mansa lluvia.

              ¿Te querrè como entonces
              alguna vez? ¿Què culpa
              tiene mi corazón?
              Si la niebla se esfuma,
              ¿què otra pasión me espera?
              ¿Serà tranquila y pura?
              ¡¡Si mis dedos pudieran
              deshojar a la luna!
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Silvana Stremiz
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)
                Water, is taught by thirst.
                Land - by the Ocean passed.
                Transport - by throe -
                Peace - by its battles told
                Love, by Memorial Mold -
                Birds, by the Snow.


                L'acqua è insegnata dalla sete.
                La terra, dagli oceani traversati.
                La gioia, dal travaglio.
                La pace, dai racconti di battaglia.
                L'amore da un'impronta di memoria.
                Gli uccelli, dalla neve.
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Silvana Stremiz
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                  Friendship

                  And a youth said, "Speak to us of Friendship".
                  And he answered, saying:
                  Your friend is your needs answered.
                  He is your field which you sow with love and reap with
                  thanksgiving.
                  And he is your board and your fireside.
                  For you come to him with your hunger, and you seek
                  him for peace.
                  When your friend speaks his mind you fear not the
                  "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay".
                  And when he is silent your heart ceases not to listen to
                  his heart;
                  For without words, in friendship, all thoughts, all
                  desires, all expectations are born and shared, with joy
                  that is unacclaimed.
                  When you part from your friend, you grieve not;
                  For that which you love most in him may be clearer in
                  his absence, as the mountain to the climber is clearer
                  from the plain.
                  And let there be no purpose in friendship save the
                  deepening of the spirit.
                  For love that seeks aught but the disclosure of its own
                  mystery is not love but a net cast forth: and only the
                  unprofitable is caught.
                  And let your best be for your friend.
                  If he must know the ebb of your tide, let him know its
                  flood also.
                  For what is your friend that you should seek him with
                  hours to kill?
                  Seek him always with hours to live.
                  For it is his to fill your need, but not your emptiness.
                  And in the sweetness of friendship let there be
                  laughter, and sharing of pleasures.
                  For in the dew of little things the heart finds its.
                  Vota la poesia: Commenta