Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Cet amour

Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelles
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi j'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Marilena P
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    Hold fast to dreams
    For if dreams die
    Life is a broken-winged bird
    That cannot fly
    Hold fast to dreams
    For when dreams go
    Life is a barren field
    Frozen with snow.

    Tieni stretti i tuoi sogni
    perché se i sogni muoiono
    la vita è come un uccelo con le ali spezzate
    che non può volare
    Tieni stretti i tuoi sogni
    perché se i sogni se ne vanno
    la vita è un campo sterile
    congelato dalla neve.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Eclissi
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Si mis manos pudieran deshojar

      Yo pronuncio tu nombre
      en las noches oscuras,
      cuando vienen los astros
      a beber en la luna
      y duermen los ramajes
      de las frondas ocultas.
      Y yo me siento hueco
      de pasión y de música.
      Loco reloj que canta
      muertas horas antiguas.

      Yo pronuncio tu nombre,
      en esta noche oscura,
      y tu nombre me suena
      más lejano que nunca.
      Más lejano que todas las estrellas
      y más doliente que la mansa lluvia.

      ¿Te querrè como entonces
      alguna vez? ¿Què culpa
      tiene mi corazón?
      Si la niebla se esfuma,
      ¿què otra pasión me espera?
      ¿Serà tranquila y pura?
      ¡¡Si mis dedos pudieran
      deshojar a la luna!
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Anna Pacelli
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        She walks in beauty

        She walks in beauty, like the night
        Of cloudless climes and starry skies;
        And all that's best of dark and bright
        Meet in her aspect and her eyes:
        Thus mellow'd to that tender light
        Which heaven to gaudy day denies.
        One shade the more, one ray the less,
        Had half impair'd the nameless grace
        Which waves in every raven tress,
        Or softly lightens o'er her face;
        Where thoughts serenely sweet express
        How pure, how dear their dwelling-place.

        And on that cheek, and o'er that brow,
        So soft, so calm, yet eloquent,
        The smiles that win, the tints that glow,
        But tell of days in goodness spent,
        A mind at peace with all below,
        A heart whose love is innocent!
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Never seek to tell thy love

          Never seek to tell thy love
          Love that never told can be;
          For the gentle wind does move
          Silently, invisibly.

          I told my love, I told my love,
          I told her all my heart;
          Trembling, cold, in ghastly fears-
          Ah, she doth depart.

          Soon as she was gone from me
          A traveller came by;
          Silently, invisibly-
          O, was no deny.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            The Sorrow of Love

            The brawling of a sparrow in the eaves,
            The brilliant moon and all the milky sky,
            And all that famous harmony of leaves,
            Had blotted out man's image and his cry.

            A girl arose that had red mournful lips
            And seemed the greatness of the world in tears,
            Doomed like Odysseus and the labouring ships
            And proud as Priam murdered with his peers;

            Arose, and on the instant clamorous eaves,
            A climhing moon upon an empty sky,
            And all that lamentation of the leaves,
            Could but compose man's image and his cry.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Eclissi
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              La dicha (La felicità)

              El que abraza a una mujer es Adán. La mujer es Eva.
              Todo sucede por primera vez.
              He visto una cosa blanca en el cielo. Me dicen que es la luna, pero
              qué puedo hacer con una palabra y con una mitología.
              Los árboles me dan un poco de miedo. Son tan hermosos.
              Los tranquilos animales se acercan para que yo les diga su nombre.
              Los libros de la biblioteca no tienen letras. Cuando los abro surgen.
              Al hojear el atlas proyecto la forma de Sumatra.
              El que prende un fósforo en el oscuro está inventando el fuego.
              En el espejo hay otro que acecha.
              El que mira el mar ve a Inglaterra.
              El que profiere un verso de Liliencron ha entrado en la batalla.
              He soñado a Cartago y a las legiones que desolaron a Cartago.
              He soñado la espada y la balanza.
              Loado sea el amor en el que no hay poseedor ni poseída,
              pero los dos se entregan.
              Loada sea la pesadilla, que nos revela que podemos crear el infierno.
              El que desciende a un río desciende al Ganges.
              El que mira un reloj de arena ve la disolución de un imperio.
              El que juega con un puñal presagia la muerte de César.
              El que duerme es todos los hombres.
              En el desierto vi la joven Esfinge que acaban de labrar.
              Nada hay tan antiguo bajo el sol.
              Todo sucede por primera vez, pero de un modo eterno.
              El que lee mis palabras está inventándolas.

              Chi abbraccia una donna è Adamo. La donna è Eva.
              Tutto accade per la prima volta.
              Ho visto una cosa bianca in cielo. Mi dicono che è la luna, ma
              Che posso fare con una parola e con una mitologia?
              Gli alberi mi fanno un poco paura. Sono così belli.
              I tranquilli animali si avvicinano perché io gli dica il loro nome.
              I libri della biblioteca sono senza lettere. Se li apro appaiono.
              Sfogliando l'Atlante progetto la forma di Sumatra.
              Chi accende un fiammifero al buio sta inventando il fuoco.
              Nello specchio c'è un altro che spia.
              Chi guarda il mare vede l'Inghilterra.
              Chi pronuncia un verso di Liliencron partecipa alla battaglia.
              Ho sognato Cartagine e le legioni che desolarono Cartagine.
              Ho sognato la spada e la bilancia.
              Sia lodato l'amore in cui non ci sono né possessore né posseduta,
              ma entrambi si donano.
              Sia lodato l'incubo che ci rivela che possiamo creare l'Inferno.
              Chi si bagna in un fiume si bagna nel Gange.
              Chi guarda una clessidra vede la dissoluzione di un impero.
              Chi maneggia un pugnale prevede la morte di Cesare.
              Chi dorme è tutti gli uomini.
              Ho visto nel deserto la giovane Sfinge appena scolpita.
              Non c'è nulla di antico sotto il sole.
              Tutto accade per la prima volta, ma in un modo eterno.
              Chi legge le mie parole sta inventandole.
              Vota la poesia: Commenta