Questo sito contribuisce alla audience di

Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Cet amour

Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelles
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi j'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.
Vota la poesia: Commenta
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche
    Escribir, por ejemplo: "La noche està estrellada,
    y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
    El viento de la noche gira en el cielo y canta.
    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
    Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
    En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
    La besè tantas veces bajo el cielo infinito.
    Ella me quiso, a veces yo también la quería.
    Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
    Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
    Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
    Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
    Què importa que mi amor no pudiera guardarla.
    La noche esta estrellada y ella no està conmigo.
    Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
    Mi alma no se contenta con haberla perdido.
    Como para acercarla mi mirada la busca.
    Mi corazón la busca, y ella no està conmigo.
    La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
    Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
    Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
    Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
    De otro. Serà de otro. Como antes de mis besos.
    Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
    Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
    Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
    Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
    mi alma no se contenta con haberla perdido.
    Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
    y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Anna Pacelli
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      She walks in beauty

      She walks in beauty, like the night
      Of cloudless climes and starry skies;
      And all that's best of dark and bright
      Meet in her aspect and her eyes:
      Thus mellow'd to that tender light
      Which heaven to gaudy day denies.
      One shade the more, one ray the less,
      Had half impair'd the nameless grace
      Which waves in every raven tress,
      Or softly lightens o'er her face;
      Where thoughts serenely sweet express
      How pure, how dear their dwelling-place.

      And on that cheek, and o'er that brow,
      So soft, so calm, yet eloquent,
      The smiles that win, the tints that glow,
      But tell of days in goodness spent,
      A mind at peace with all below,
      A heart whose love is innocent!
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        The Sorrow of Love

        The brawling of a sparrow in the eaves,
        The brilliant moon and all the milky sky,
        And all that famous harmony of leaves,
        Had blotted out man's image and his cry.

        A girl arose that had red mournful lips
        And seemed the greatness of the world in tears,
        Doomed like Odysseus and the labouring ships
        And proud as Priam murdered with his peers;

        Arose, and on the instant clamorous eaves,
        A climhing moon upon an empty sky,
        And all that lamentation of the leaves,
        Could but compose man's image and his cry.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Eclissi
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          La dicha (La felicità)

          El que abraza a una mujer es Adán. La mujer es Eva.
          Todo sucede por primera vez.
          He visto una cosa blanca en el cielo. Me dicen que es la luna, pero
          qué puedo hacer con una palabra y con una mitología.
          Los árboles me dan un poco de miedo. Son tan hermosos.
          Los tranquilos animales se acercan para que yo les diga su nombre.
          Los libros de la biblioteca no tienen letras. Cuando los abro surgen.
          Al hojear el atlas proyecto la forma de Sumatra.
          El que prende un fósforo en el oscuro está inventando el fuego.
          En el espejo hay otro que acecha.
          El que mira el mar ve a Inglaterra.
          El que profiere un verso de Liliencron ha entrado en la batalla.
          He soñado a Cartago y a las legiones que desolaron a Cartago.
          He soñado la espada y la balanza.
          Loado sea el amor en el que no hay poseedor ni poseída,
          pero los dos se entregan.
          Loada sea la pesadilla, que nos revela que podemos crear el infierno.
          El que desciende a un río desciende al Ganges.
          El que mira un reloj de arena ve la disolución de un imperio.
          El que juega con un puñal presagia la muerte de César.
          El que duerme es todos los hombres.
          En el desierto vi la joven Esfinge que acaban de labrar.
          Nada hay tan antiguo bajo el sol.
          Todo sucede por primera vez, pero de un modo eterno.
          El que lee mis palabras está inventándolas.

          Chi abbraccia una donna è Adamo. La donna è Eva.
          Tutto accade per la prima volta.
          Ho visto una cosa bianca in cielo. Mi dicono che è la luna, ma
          Che posso fare con una parola e con una mitologia?
          Gli alberi mi fanno un poco paura. Sono così belli.
          I tranquilli animali si avvicinano perché io gli dica il loro nome.
          I libri della biblioteca sono senza lettere. Se li apro appaiono.
          Sfogliando l'Atlante progetto la forma di Sumatra.
          Chi accende un fiammifero al buio sta inventando il fuoco.
          Nello specchio c'è un altro che spia.
          Chi guarda il mare vede l'Inghilterra.
          Chi pronuncia un verso di Liliencron partecipa alla battaglia.
          Ho sognato Cartagine e le legioni che desolarono Cartagine.
          Ho sognato la spada e la bilancia.
          Sia lodato l'amore in cui non ci sono né possessore né posseduta,
          ma entrambi si donano.
          Sia lodato l'incubo che ci rivela che possiamo creare l'Inferno.
          Chi si bagna in un fiume si bagna nel Gange.
          Chi guarda una clessidra vede la dissoluzione di un impero.
          Chi maneggia un pugnale prevede la morte di Cesare.
          Chi dorme è tutti gli uomini.
          Ho visto nel deserto la giovane Sfinge appena scolpita.
          Non c'è nulla di antico sotto il sole.
          Tutto accade per la prima volta, ma in un modo eterno.
          Chi legge le mie parole sta inventandole.
          Vota la poesia: Commenta