Questo sito contribuisce alla audience di

Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Coraline
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Dippold the optician (Dippold l'ottico)

What do you see now?
Globes of red, yellow, purple.
Just a moment! And now?
My father and mother and sisters.
Yes! And now?
Knights at arms, beautiful women, kind faces.
Try this.
A field of grain - a city.
Very good! And now?
Many womens with bright eyes and open lips.
Try this.
Just a globet on a table.
Oh i see! Try this lens!
Just an open space - i see nothing in particular.
Well, now!
Pine trees, a lake, a summer sky.
That's better. And now?
A book.
Read a page for me.
I can't. My eyes are carried beyond the page.
Try this lens.
Depths of air.
Excellent! And now?
Light, just light, making everything below it a toy world.
Very well, we'll make the glasses accordingly.

Che cosa vedi adesso?
Globi rossi, gialli, viola.
Un momento! E adesso?
Mio padre, mia madre e le mie sorelle.
Sì! E adesso?
Cavalieri in armi, belle donne, volti gentili.
Prova queste.
Un campo di grano - una città.
Molto bene! E adesso?
Molte donne con occhi chiari e labbra aperte.
Prova queste.
Solo una coppa su un tavolo.
Oh, capisco! Prova queste lenti!
Solo uno spazio aperto - non vedo niente in particolare.
Bene, adesso!
Pini, un lago, un cielo estivo.
Così va meglio. E adesso?
Un libro.
Leggimene una pagina.
Non posso. I miei occhi sono trascinati oltre la pagina.
Prova queste.
Profondità d'aria.
Eccellente! E adesso?
Luce, solo luce che trasforma tutto il mondo in un giocattolo.
Molto bene, faremo gli occhiali così.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Jean-Paul Malfatti
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    El pájaro yo

    El pájaro yo

    ME llamo pájaro Pablo,
    ave de una sola pluma,
    volador de sombra clara
    y de claridad confusa,
    las alas no se me ven,
    los oídos me retumban
    cuando paso entre los árboles
    o debajo de las tumbas
    cual un funesto paraguas
    o como una espada desnuda,
    estirado como un arco
    o redondo como una uva,
    vuelo y vuelo sin saber,
    herido en la noche oscura,
    quiénes me van a esperar,
    quiénes no quieren mi canto,
    quiénes me quieren morir,
    quiénes no saben que llego
    y no vendran a vencerme,
    a sangrarme, a retorcerme
    o a besar mi traje roto
    por el silbido del viento.
    Por eso vuelvo y me voy,
    vuelo y no vuelo pero canto:
    soy el pájaro furioso
    de la tempestad tranquila.

    L'io uccello

    Mi chiamo Pablo, l'uccello,
    l'uccello di una sola piuma,
    il volatore d'ombra chiara
    e di chiarezza confusa,
    le ali non mi vedono,
    le mie orecchie risuonano
    quando passo tra gli alberi
    o sotto le tombe
    così come uno sfortunato ombrello
    o come una spada sguainata,
    teso come un arco
    o rotondo come un'uva,
    volo e volo senza saperlo,
    girato nella notte buia,
    chi viene ad aspettarmi,
    chi non vuole il mio cantare,
    chi mi vuole morto,
    chi non sa che sono arrivato
    e non verrà a battere,
    a sanguinare, torcere
    o baciare il mio vestito rotto
    dal fischio del vento.
    Così vengo e me ne vado,
    volo e non volo, ma canto:
    sono l'uccello furioso
    della tempesta tranquilla.
    Composta lunedì 8 aprile 2013
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Daduncolo
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      The Tyger

      Tyger! Tyger! Burning bright
      In the forests of the night,
      What immortal hand or eye
      Could frame thy fearful symmetry?
      In what distant deeps or skies
      Burnt the fire of thine eyes?
      On what wings dare he aspire?

      What the hand dare seize the fire?
      And what shoulder, and what art,
      Could twist the sinews of thy heart?
      And when thy heart began to beat,
      What dread hand? And what dread feet?
      What the hammer? What the chain?

      In what furnace was thy brain?
      What the anvil? What dread grasp
      Dare its deadly terrors grasp?
      When the stars threw down their spears,
      And water'd heaven with their tears
      Did he smile his work to see?
      Did he who made the Lamb make thee?

      Tyger! Tyger! Burning bright
      In the forests of the night,
      What immortal hand or eye,
      Dare frame thy fearful symmetry?
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Le temps perdu

        Devant la porte de l'usine
        le travailleur soudain s'arrête
        le beau temps l'a tiré par la veste
        et comme il se retourne
        et regarde le soleil
        tout rouge tout rond
        souriant dans son ciel de plomb
        il cligne de l'oeil
        familièrement
        Dis donc camarade Soleil
        tu ne trouves pas
        que c'est plutôt con
        de donner une journée pareille
        à un patron?
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Never seek to tell thy love

          Never seek to tell thy love
          Love that never told can be;
          For the gentle wind does move
          Silently, invisibly.

          I told my love, I told my love,
          I told her all my heart;
          Trembling, cold, in ghastly fears-
          Ah, she doth depart.

          Soon as she was gone from me
          A traveller came by;
          Silently, invisibly-
          O, was no deny.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Je suis comme je suis

            Je suis comme je suis
            Je suis faite comme ça
            Quand j'ai envie de rire
            Oui je ris aux éclats
            J'aime celui qui m'aime
            Est-ce ma faute à moi
            Si ce n'est pas le même
            Que j'aime chaque fois
            Je suis comme je suis
            Je suis faite comme ça
            Que voulez-vous de plus
            Que voulez-vous de moi

            Je suis faite pour plaire
            Et n'y puis rien changer
            Mes talons sont trop hauts
            Ma taille trop cambrée
            Mes seins beaucoup trop durs
            Et mes yeux trop cernés
            Et puis après
            Qu'est-ce que ça peut vous faire
            Je suis comme je suis
            Je plais à qui je plais
            Qu'st-ce que ça peut vous faire
            Ce qui m'est arrivé
            Oui j'ai aimé quelqu'un
            Oui quelqu'un m'a aimée
            Comme les enfants qui s'aiment
            Simplement savent aimer
            Aimer aimer...
            Pourquoi me questionner
            Je suis là pour vous plaire
            Et n'y puis rien changer.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              My Wars are laid away in Books -
              I have one Battle more -
              A Foe whom I have never seen
              But oft has scanned me o'er -
              And hesitated me between
              And others at my side,
              But chose the best - Neglecting me - till
              All the rest have died -
              How sweet if I am not forgot
              By Chums that passed away -
              Since Playmates at threescore and ten
              Are such a scarcity.
              Vota la poesia: Commenta