Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
The farthest Thunder that I heard
Was nearer than the Sky
And rumbles still, though torrid Noons
Have lain their Missiles by -
The Lightning that preceded it
Struck no one but myself -
But I would not exchange the Bolt
For all the rest of Life -
Indebtedness to Oxygen
The Happy may repay,
But not the obligation
To Electricity -
It founds the Homes and decks the Days
And every clamor bright
Is but the gleam concomitant
Of that waylaying Light -
The Thought is quiet as a Flake -
A Crash without a Sound,
How Life's reverberation
It's Explanation found.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    The Spirit lasts - but in what mode -
    Below, the Body speaks,
    But as the Spirit furnishes -
    Apart, it never talks -
    The Music in the Violin
    Does not emerge alone
    But Arm in Arm with Touch, yet Touch
    Alone - is not a Tune -
    The Spirit lurks within the Flesh
    Like Tides within the Sea
    That make the Water live, estranged
    What would the Either be?
    Does that know - now - or does it cease -
    That which to this is done,
    Resuming at a mutual date
    With every future one?
    Instinct pursues the Adamant,
    Exacting this Reply,
    Adversity if it may be,
    Or wild Prosperity,
    The Rumor's Gate was shut so tight
    Before my Mind was sown,
    Not even a Prognostic's Push
    Could make a Dent thereon.
    Lo Spirito persiste - ma in che modo -
    Quaggiù, il Corpo parla,
    Ma poiché lo Spirito provvede -
    Separato, non si esprime mai -
    La Musica nel Violino
    Non emerge da sola
    Ma a Braccetto con il Tocco, eppure il Tocco
    Da solo - non è Melodia -
    Lo Spirito si apposta nella Carne
    Come nel Mare i Flussi
    Che fanno viva l'Acqua, distaccati
    Cosa sarebbero Entrambi?
    Sa l'uno - ora - o di sapere ha smesso -
    Quello che all'altro accadde,
    Riallacciandosi in una mutua data
    Con ogni diverso futuro?
    L'Istinto incalza il Diamante,
    Esigendo questa Risposta,
    Se sia Sventura,
    O incolta Prosperità,
    Il Cancello del Sapere era chiuso così bene
    Prima che la mia Mente fosse in seme,
    Che nemmeno la Spinta di un Presagio
    Poté creare un Varco in esso.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      The Bat is dun, with wrinkled Wings -
      Like fallow Article -
      And not a song pervade his Lips -
      Or none perceptible.
      His small Umbrella quaintly halved
      Describing in the Air
      An Arc alike inscrutable
      Elate Philosopher.

      Deputed from what Firmament -
      Of what Astute Abode -
      Empowered with what malignity
      Auspiciously withheld -

      To his adroit Creator
      Ascribe no less the praise -
      Beneficent, believe me,
      His eccentricities.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        Forever honored be the Tree
        Whose Apple Winterworn
        Enticed to Breakfast from the Sky
        Two Gabriels Yestermorn -
        They registered in Nature's Book
        As Robins - Sire and Son -
        But Angels have that modest way
        To screen them from Renown.
        Sempre sia onorato l'Albero
        La cui Mela d'Inverno consunta
        Attirò a Colazione dal Cielo
        Due Gabrieli Ieri mattina -
        Si registrarono nel Libro della Natura
        Come Pettirossi - Padre e Figlio -
        Solo gli Angeli hanno quel modo schivo
        Di proteggersi dalla Fama.
        Vota la poesia: Commenta