Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Gegenüber von Afrika

Heimat haben ist gut,
Süß der Schlummer unter eigenem Dach,
Kinder, Garten und Hund. Aber ach,
Kaum hast du vom letzten, Wandern geruht,
Geht dir die Ferne mit neuer Verlockung nach.
Besser ist Heimweh leiden
Und unter den hohen Sternen allein
Mit seiner Sehnsucht sein.
Haben und rasten kann nur der,
Dessen Herz gelassen schlägt,
Während der Wandrer Mühsal und Reisebeschwer
In immer getäuschter Hoffnung trägt.
Leichter wahrlich ist alle Wanderqual,
Leichter als Friedefinden im Heimattal,
Wo in heimischer Freuden und Sorgen Kreis
Nur der Weise sein Glück zu bauen weiß.
Mir ist besser, zu suchen und nie zu finden,
Statt mich eng und warm an das Nahe zu binden,
Denn auch im Glücke kann ich auf Erden
Doch nur ein Gast und niemals ein Bürger werden.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Abend auf dem Roten Meer

    Von brennenden Wüsten her
    Taumelt ein giftiger Wind,
    Dunkel wartet das wenig bewegte Meer,
    Hundert hastige Möwen sind
    Durch die heiße Hölle unsre Begleiter.
    Blitze reißen kraftlos am Himmelsrand,
    Keines Regens Wohltat kennt dieses verfluchte
    Land.

    Drüber aber steht licht und heiter
    Eine friedliche Wolke allein;
    Die hat uns Gott dahin gestellt,
    Daß wir nicht länger trostlos sein
    Und einsam leiden mögen in dieser Welt.

    Niemals will ich die Öde unermessen
    Und diese brütende Hölle vergessen,
    Die ich am heißesten Ort der Erde fand;
    Daß aber drüber die lächelnde Wolke stand,
    Soll mir ein Trost sein für die lastende Schwüle,
    Die ich in meines Lebens Mittag mir nahen fühle.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Reiselied

      Sonne leuchte mir ins Herz hinein,
      Wind verweh mir Sorgen und Beschwerden!
      Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden,
      Als im Weiten unterwegs zu sein.
      Nach der Ebne nehm ich meinen Lauf,
      Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen;
      Unsrer Erde Leben mitzufühlen
      Tu ich alle Sinne festlich auf.
      Und so soll mir jeder neue Tag
      Neue Freunde, neue Brüder weisen,
      Bis ich leidlos alle Kräfte preisen,
      Aller Sterne Gast und Freund sein mag.
      Sole illumina il mio cuore,
      vento disperdi le mie pene e i miei lamenti!
      Piacere più profondo non conosco sulla terra
      se non di andare lontano.
      Per la pianura seguo il mio corso,
      il sole deve ardermi, il mare rinfrescarmi
      per condividere la vita della nostra terra
      dischiudo festoso i miei sensi.
      E così ogni nuovo giorno mi deve
      nuovi amici, nuovi fratelli indicare,
      finché lieto posso tutte le forze celebrare,
      e di ogni stella diventare ospite e amico.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Manibus date lilia plenis

        Mid the flower-wreath'd tombs I stand
        Bearing lilies in my hand.
        Comrades! In what soldier-grave
        Sleeps the bravest of the brave?

        Is it he who sank to rest
        With his colors round his breast?
        Friendship makes his tomb a shrine;
        Garlands veil it; ask not mine.

        One low grave, yon trees beneath,
        Bears no roses, wears no wreath;
        Yet no heart more high and warm
        Ever dared the battle-storm.

        Never gleamed a prouder eye
        In the front of victory,
        Never foot had firmer tread
        On the field where hope lay dead,

        Than are hid within this tomb,
        Where the untended grasses bloom;
        And no stone, with feign'd distress,
        Mocks the sacred loneliness.

        Youth and beauty, dauntless will,
        Dreams that life could ne'er fulfill,
        Here lie buried; here in peace
        Wrongs and woes have found release.

        Turning from my comrades'eyes,
        Kneeling where a woman lies,
        I strew lilies on the grave
        Of the bravest of the brave.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          Hope is a strange invention -
          A Patent of the Heart -
          In unremitting action
          Yet never wearing out -
          Of this electric adjunct
          Not anything is known
          But it's unique momentum
          Embellish all we own.
          La Speranza è una strana invenzione
          Un Brevetto del Cuore -
          In incessante azione
          Eppure mai consumata -
          Di questa elettrica appendice
          Non si conosce nulla
          Se non che un suo unico momento
          Abbellisce tutto ciò che abbiamo.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)
            These held their Wick above the west -
            Till when the Red declined -
            Or how the Amber aided it -
            Defied to be defined -
            Then waned without disparagement
            In a dissembling Hue
            That would not let the Eye decide
            Did it abide or no.
            Tennero il Lume sull'occidente -
            Fino a quando il Rosso declinò -
            Oppure l'Ambra lo aiutò -
            A defilarsi dall'essere definito -
            Poi svanirono senza scomporsi
            In un dissimulante Colore
            Che non dava modo all'Occhio di decidere
            Se ci fosse ancora o no.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              Those Cattle smaller than a Bee
              That herd upon the Eye -
              Whose tillage is the passing Crumb -
              Those Cattle are the Fly -
              Of Barns for Winter - blameless -
              Extemporaneous stalls
              They found to our objection -
              On Eligible Walls -
              Reserving the presumption
              To suddenly descend
              And gallop on the Furniture -
              Or odiouser offend -
              Of their peculiar calling
              Unqualified to judge
              To Nature we remand them
              To justify or scourge.
              Vota la poesia: Commenta