Questo sito contribuisce alla audience di

Poesie in lingua straniera


Scritta da: Zio Haus
in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie personali)

Brainwashed

Brought up within the walls of this prison
Convinced that thinking for yourself is treason
Nine to five and for a break therè s a season.
But I refuse to cooperate
I retaliate.
And in society's ass I'm a thorn
'Cause inside I've got a storm
that can't be constrained in a city shaped dome.
Composta venerdì 20 marzo 2015
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Zio Haus
    in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie personali)

    Ironic Dream

    Lifè s puppeteers, whoever may they be
    are certainly fond of toying with me;
    After long searching for love,
    I found myself falling for one.
    I thought her placed wonderfully in my vision;
    of course I did, she was my own creation.
    So foolish as to think the dream real,
    now I'm even grieving in knowing her forever disappeared.
    Composta venerdì 20 marzo 2015
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Bianka Maass
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Ich liege am Strand, die Augen geschlossen,
      tiefe Stille und Frieden im Herz...
      höre die Schreie der Möwen im Wind...
      im Sand spielend ein glückliches Kind
      Dunkle Wolken verdecken die Sonne
      Stürme peitschen das tosende Meer...
      Öffne die Augen und schau auf den Wecker
      es ist 7 Uhr am Morgen...
      ich bin erwacht.
      Composta domenica 1 marzo 2015
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Desafinado64
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        A árvore dos poemas / L'albero delle poesie

        Quando a árvore dos poemas não dà poemas,
        Seus galhos se contorcem todos como mãos de enterrados vivos,
        Os galhos desnudos, ressecos, sem o perdão de Deus!
        E, depois, meu Deus, essa lenta procissão de almas retirantes...
        De vez em quando uma tomba, exausta à beira do caminho,
        Porque ninguém lhe chega ao lábio o frescor de cântaro,
        a doçura de fruto que poderia haver num poema.
        Maldita a geração sem poetas que deixa as almas seguirem
        seguirem como animais em estúpida migração!
        Quando a árvore dos poemas não dà poemas,
        Qual serà o destino das almas?

        Quando l'albero delle poesie non dà poesie,
        I suoi rami si contorcono tutti, come le mani
        di sepolti vivi,
        Rami nudi, rinsecchiti, senza il perdono
        di Dio!
        E poi, mio Dio, quella lenta processione di anime
        emigranti...
        Di tanto in tanto una cade, sfinita, sul ciglio
        della strada,
        Perché nessuno le reca al labbro la frescura di
        brocca d'acqua,
        La dolcezza di frutto che potrebbe esserci in una poesia.
        Maledetta generazione senza poeti che lascia
        le anime incamminarsi,
        Incamminarsi come animali in stupida migrazione!
        Quando l'albero delle poesie non dà poesie,
        Quale sarà il destino delle anime?
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Elona
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Mall per ty Sshqiperi! - Mi manchi patria mia!

          Nje malle i zjarrte qe me perpin te gjithen,
          nje psheretime e thelle qe me mundon se tepermi,
          sa kohe valle do zgjase, sa kohe kemi pa u pare,
          sa shpejt kalojn ditet, netet dhe vitet...
          dhe une larg teje brengosem dhe sterosem
          mos ndoshta kjo do jete nje lamtumire
          apo thjesht dicka e perkoshme, kujtimet
          ne mendje i sjell dhe nder to humb si e marre,
          humb aq thelle sa vetja jetime me duket pa ty prane,
          te shoh tek ndryshon dhe ndjek cdo hap tendin
          por prap ndihem e lene menjane, e perhumbur
          ne nje vend te huaj, larg vendit tim te quajtur NENE,
          shume kohe po kaloj larg teje, se di cme pret
          me pas valle, nje deshire kam ne zemer
          te prehem dhe zgjohen ne preherin tend dhe te qeshe si
          e marre, te ty u rrita dhe te ty kam ndjenja, nje largesi
          me ben te kem shum ftohte aq sa harroj te ndjej
          cka me rrethon se qendroj ne ankth qe ty ste kam prane,
          krenare per ty ne cdo vend qe shkoj, ste krahasoj me askend
          sepse ti je vendi im i ashtuquajturi memedhe, aty ku linda une
          dhe me shpresen te kthehem te ty, aty ku buron dashurija, deliresia
          dhe pasurija shpirterore, te ty NENE e dashur dua te jem, nen preherin tend
          te ngrohte te ndihem e gjalle sepse ti je frymemarrja qe une ndjej cdo dite
          se ti je drita ime qe shkelqen ne syte e mi, ti je NENA IME
          e dashur SHQIPERI!


          Un desiderio immenso mi divora tutta, un sospiro profondo
          Che mi affligge notevolmente, quanto tempo durerà,
          quanto tempo è che non ci vediamo,
          i giorni, le notti e gli anni passano in fretta
          ed io lontano da te mi preoccupo e solo mi preoccupo
          forse questo sarà un addio, oppure semplicemente una cosa temporanea,
          i ricordi nella mente le passo ed mi perdo intensamente,
          mi perdo talmente tanto che mi sembra di essere orfana
          senza te vicino, ti osservo quando te cambi e seguo ogni
          passo tuo però mi sento di nuovo lasciata da parte,
          persa, in un paese straniero, lontano dal mio paese
          chiamato madre, molto tempo sto passando lontano da te,
          non lo so cosa mi aspetta dopo, un desiderio ho nel mio
          cuore, di stare e svegliarmi nel tuo petto e ridere
          senza fine, in te mi sono cresciuta e per te ho sentimenti,
          questa distanza mi fa avere tanto freddo, cosi tanto scordo
          di sentire cosa mi circonda, perché sto in ansia che a te non ti ho vicina
          orgogliosa di te in ogni posto che vado, non ti paragono con nessuno
          perché sei te la mia cosiddetta patria, la dove mi sono cresciuta ed con la speranza
          di tornare da te, la dove sorge l'amore, purezza
          e la ricchezza spirituale, da te cara madre voglio stare,
          sotto il tuo petto accogliente, di sentirmi viva,
          perché tu sei il mio respiro che io sento ogni giorno
          perché tu sei la luce che risplende nei miei occhi,
          tu sei mia madre cara Albania!
          Composta domenica 1 febbraio 2015
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Elona
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Kujtime - Ricordi

            Rruges ecja, mendoja me vete
            Sa kohe kishin kaluar, qe prej
            Asaj vere te shkuar, me buze ne gaz
            E qeshur e ndricuar, une kete kujtim
            Ndoshta te bukur, s'kam per
            Ta harruar.

            E mendoj ndoshta nga era
            Se me sjell flashe te tjera
            Ndoshta eshte dhe rruga
            Qe une dikur pershkoja
            Ndoshta eshte dhe vetja ime
            Qe prej asaj kohe ngryset ne kujtime.


            Per la strada camminavo, pensavo fra me e me
            Quanto tempo era passato, da quell'estate
            vissuta insieme, con il sorriso sulle labbra
            e il viso illuminato
            Io questo ricordo bello forse non lo
            Dimenticherò mai.

            È proprio forse l'aria che mi porta
            Altri ricordi, forse è anche la strada
            Che io una volta percorrevo,
            forse è anche me stessa, che da
            quel tempo è aggrappata nei ricordi.
            Composta sabato 31 gennaio 2015
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Virginia F.
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              De dos en dos

              De dos en dos conté tus besos, como quién cuenta ovejas en una noche estéril de sueños locos y sábanas demasiado limpias para guardar secretos...

              De dos en dos conté tus huesos, mientras mis dedos se perdían por tus suaves colinas queriendo atrapar con sus yemas tu deseo...

              De dos en dos conté tus promesas, como frágiles palabras que susurra esta brisa aprendiz de viento que no mece sino habla, que no cuenta sino que está aprendiendo a escuchar...

              De dos en dos conté cada una de tus sonrisas, como quién cuenta cuentos chinos a la inocencia sin preguntarse si al crecer se tatuarán en su recuerdo...

              De dos en dos conté tus caricias sobre mi piel ciega que no ve más allá de tus pechos, de tus reptiles formas serpenteando sobre mí, de tu embriagador cuello, de mi nariz...

              De dos en dos nos hicimos uno, como quién sabe que no hay mayor placer que tu piel sobre la mía y que tu mundo sobre mi mundo … porque no hay carga pesada que sobre mí recaiga si el peso es a compartir.
              Composta sabato 23 agosto 2014
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Kironblack
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Quiero

                Quiero mirarte con la oscuridad de la noche
                Quiero besarte con la luna llena, luminosa
                Quiero simplemente amarte con el mi corazon muy grande

                Voglio guardarti con l'oscurità della notte
                Voglio baciarti con la luna piena, luminosa
                Voglio semplicemente amarti col mio grande cuore.
                Composta mercoledì 26 novembre 2014
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Luis Lopez
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)
                  Un dia antes del inicio del otoño
                  me disperte con tu rostro reflejado en mis ojos
                  y tus besos aùn vivos en mi piel.
                  Fuiste como rocio en los campos abiertos entre las fronteras
                  de mis fantasias mas inocentes y como ron blanco
                  de mis noches mas groseras

                  Tenemos cita en el fondo de las copas
                  entre tu y yo existe una suerte sin limites de razon
                  aqui no han habido reglas solo eventos
                  el motivo por el cual vale la pena escribir
                  para proteger todo esto en un recuerdo
                  somos como dos ingenuos llevados por el brisa fresca de mitad temporada.
                  Abajo de nuestros pies hay nubes, olas, flores y fuentes de agua dulce.

                  --

                  Un giorno prima dell'inizio dell'autunno
                  Mi svegliai con il tuo viso riflesso nei miei occhi
                  e i tuoi baci ancora vivi sulla mia pelle.
                  Sei stata come rugiada nei campi aperti tra i confini
                  delle mie fantasie più innocenti
                  e come ron blanco delle mie notti più rudi

                  Abbiamo appuntamento al fondo delle coppe
                  tra te e me esiste un destino senza limiti di ragione
                  Qui non vi è stata nessuna regola solo eventi
                  il motivo per cui vale la pena scrivere
                  e proteggere tutto questo in un ricordo.
                  Siamo come due ingenui in balia della brezza fresca
                  di un giorno di media stagione.
                  Sotto i nostri piedi ci sono
                  nuvole, onde, fiori e fonti di acqua dolce.
                  Composta domenica 21 settembre 2014
                  Vota la poesia: Commenta