Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
'Tis true - They shut me in the Cold -
But then - Themselves were warm
And could not know the feeling 'twas -
Forget it - Lord - of Them -
Let not my Witness hinder Them
In Heavenly esteem -
No Paradise could be - Conferred
Through Their beloved Blame -

The Harm They did - was short - And since
Myself - who bore it - do -
Forgive Them - Even as Myself -
Or else - forgive not me.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    Me prove it now - Whoever doubt
    Me stop to prove it - now -
    Make haste - the Scruple! Death be scant
    For Opportunity -
    The River reaches to my feet -
    As yet - My Heart be dry -
    Oh Lover - Life could not convince -
    Might Death - enable Thee -

    The River reaches to My Breast -
    Still - still - My Hands above
    Proclaim with their remaining Might -
    Dost recognize the Love?

    The River reaches to my Mouth -
    Remember - when the Sea
    Swept by my searching eyes - the last -
    Themselves were quick - with Thee!
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      The Doomed - regard the Sunrise
      With different Delight -
      Because - when next it burns abroad
      They doubt to witness it -
      The Man - to die - tomorrow -
      Harks for the Meadow Bird -
      Because it's Music stirs the Axe
      That clamors for his head -

      Joyful - to whom the Sunrise
      Precedes Enamored - Day -
      Joyful - for whom the Meadow Bird
      Has ought but Elegy!

      I Condannati - considerano l'Alba
      Con un Piacere diverso -
      Perché - quando la prossima tornerà a risplendere
      Dubitano di esserne testimoni -
      L'Uomo - che morirà - domani -
      Presta orecchio all'Uccello nel Prato -
      Perché quella Musica risveglierà la Scure
      Che reclama la sua testa -

      Gioiosi - quelli per cui l'Alba
      Precede un Giorno - d'Amore -
      Gioiosi - quelli per cui l'Uccello del Prato
      È tutto tranne che un Canto Funebre!
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        Unto like Story - Trouble has enticed me -
        How Kinsmen fell -
        Brothers and Sister - who preferred the Glory -
        And their young will
        Bent to the Scaffold, or in Dungeons - chanted -
        Till God's full time -
        When they let go the ignominy - smiling -
        And Shame went dumb -
        Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,
        Worn fair
        By Heads rejected - in the lower country -
        Of honors there -
        Such spirit makes her perpetual mention,
        That I - grown bold -
        Step martial - at my Crucifixion -
        As Trumpets - rolled -

        Feet, small as mine - have marched in Revolution
        Firm to the Drum -
        Hands - not so stout - hoisted them - in witness -
        When Speech went numb -
        Let me not shame their sublime deportments -
        Drilled bright -
        Beckoning - Etruscan invitation -
        Toward Light.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          One Year ago - jots what?
          God - spell the word! I - cant -
          Was't Grace? Not that -
          Was't Glory? That - will do -
          Spell slower - Glory -
          Such Anniversary shall be -
          Sometimes - not often - in Eternity -
          When farther Parted, than the Common Wo -
          Look - feed upon each other's faces - so -
          In doubtful meal, if it be possible
          Their Banquet's real -

          I tasted - careless - then -
          I did not know the Wine
          Came once a World - Did you?
          Oh, had you told me so -
          This Thirst would blister - easier - now -
          You said it hurt you - most -
          Mine - was an Acorn's Breast -
          And could not know how fondness grew
          In Shaggier Vest -
          Perhaps - I could'nt -
          But, had you looked in -
          A Giant - eye to eye with you, had been -
          No Acorn - then -

          So - Twelve months ago -
          We breathed -
          Then dropped the Air -
          Which bore it best?
          Was this - the patientest -
          Because it was a Child, you know -
          And could not value - Air?

          If to be "Elder" - mean most pain -
          I'm old enough, today, I'm certain - then -
          As old as thee - how soon?
          One - Birthday more - or Ten?
          Let me - choose!
          Ah, Sir, None!
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)
            Morning" - means "Milking" - to the Farmer -
            Dawn - to the Teneriffe -
            Dice - to the Maid -
            Morning means just Risk - to the Lover -
            Just revelation - to the Beloved -
            Epicures - date a Breakfast - by it -
            Brides - an Apocalypse -
            Worlds - a Flood -
            Faint-going Lives - Their Lapse from Sighing -
            Faith - The Experiment of Our Lord.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              A Mien to move a Queen -
              Half Child - Half Heroine -
              An Orleans in the Eye
              That puts it's manner by
              For humbler Company
              When none are near
              Even a Tear -
              It's frequent Visitor -
              A Bonnet like a Duke -
              And yet a Wren's Peruke
              Were not so shy
              Of Goer by -
              And Hands - so slight -
              They would elate a Sprite
              With Merriment -

              A Voice that Alters - Low
              And on the Ear can go
              Like Let of Snow -
              Or shift supreme -
              As tone of Realm
              On Subjects Diadem -

              Too small - to fear -
              Too distant - to endear -
              And so Men Compromise -
              And just - revere.


              Un Aspetto da smuovere una Regina -
              Metà Fanciulla - Metà Eroina -
              Un Orleans negli Occhi
              Che smentisce i suoi modi
              Per la più umile Compagnia
              Quando nessuno è vicino
              Anche una Lacrima -
              È sua frequente Visitatrice -
              Un Cappellino come un Duca -
              Eppure una Parrucca di Scricciolo
              Non sarebbe così timorosa
              Di un Passante frettoloso -
              E Mani - così sottili -
              Che farebbero impazzire un Folletto
              Dalla Felicità -

              Una Voce che Modula - Bassa
              E all'Orecchio arriva
              Come Soffocata dalla Neve -
              O si eleva superba -
              Come il suono di un Reame
              Sui Sudditi della Corona -

              Troppo piccola - per averne timore -
              Troppo distante - per amarla -
              E così gli Uomini si Adattano -
              E semplicemente - la venerano.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Maresa Schembri
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Anima assente

                No te conoce el toro ni la higuera,
                ni caballos ni hormigas de tu casa.
                No te conoce el nino ni la tarde
                porque te has muerto para siempre.
                No te conoce el lomo de la piedra,
                ni el raso negro donde te destrozas.
                No te conoce tu recuerdo mudo
                porque te has muerto para siempre.
                El otono vendrà con caracolas,
                uva de niebla y montes agrupados,
                pero nadie querrà mirar tus ojos
                porque te has muerto para siempre.
                Porque te has muerto para siempre,
                como todos los muertos de la tierra,
                como todos los muertos que se olvidan
                en un montòn de perros agapados.
                No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
                Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
                La madurez insigne de tu conocimiento.
                Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
                La tristeza que tuvo tu valiente alegrìa.
                Tardarà mucho tiempo en nacer, si es que nace,
                un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
                Yo canto su elegancia con palabras que gimen
                y recuerdo una brisa triste por los olivos.
                Non ti conosce nè il toro nè il fico,
                nè i cavalli nè le formiche di casa tua.
                Non ti conosce il bambino nè la sera
                perché tu sei morto per sempre.
                Non ti conosce il dorso della pietra,
                nè il raso nero dove ti distruggi.
                Non ti conosce il tuo muto ricordo
                perché tu dei morto per sempre.
                Verrà l'autunno con le conchiglie,
                uva di nebbia e monti aggruppati, ma nessuno vorrà guardare i tuoi occhi
                perché tu sei morto per sempre.
                Perché tu sei morto per sempre,
                come tutti i morti della Terra,
                come tutti i morti che si scordano
                in un mucchio di cani spenti.
                Nessuno ti conosce. No. Ma io ti canto.
                Canto per dopo il tuo profilo e la tua grazia.
                La grande maturità della tua intelligenza.
                Il tuo appetito di morte e il gusto della sua bocca.
                La tristezza che ebbe la tua coraggiosa allegria.
                Tarderà molto a nascere, se nasce,
                un andaluso così puro, così ricco d'avventura.
                Canto la sua eleganza con parole che gemono,
                e ricordo una brezza triste negli ulivi.
                Vota la poesia: Commenta