Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Who never lost, are unprepared
A Coronet to find!
Who never thirsted
Flagons, and Cooling Tamarind!
Who never climbed the weary league -
Can such a foot explore
The purple territories
On Pizarro's shore?

How many Legions overcome -
The Emperor will say?
How many Colors taken
On Revolution Day?

How many Bullets bearest?
Hast Thou the Royal scar?
Angels! Write "Promoted"
On this Soldier's brow!
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    Can't tell you - but you feel it -
    Nor can you tell me -
    Saints, with ravished slate and pencil
    Solve our April Day!
    Sweeter than a vanished frolic
    From a vanished green!
    Swifter than the hoofs of Horsemen
    Round a Ledge of dream!

    Modest, let us walk among it
    With our faces wailed -
    As they say polite Archangels
    Do in meeting God!

    Not for me - to prate about it!
    Not for you - to say
    To some fashionable Lady
    "Charming April Day"!

    Rather - Heaven's "Peter Parley"!
    By which Children slow
    To sublimer Recitation
    Are prepared to go!
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Some Rainbow - coming from the Fair!
      Some Vision of the World Cashmere -
      I confidently see!
      Or else a Peacock's purple Train
      Feather by feather - on the plain
      Fritters itself away!
      The dreamy Butterflies bestir!
      Lethargic pools resume the whirr
      Of last year's sundered tune!
      From some old Fortress on the Sun
      Baronial Bees - march - one by one -
      In murmuring platoon!
      The Robins stand as thick today
      As flakes of snow stood yesterday -
      On fence - and Roof - and Twig!
      The Orchis binds her feather on
      For her old lover - Don the Sun!
      Revisiting the Bog!
      Without Commander! Countless! Still!
      The Regiments of Wood and Hill
      In bright detachment stand!
      Behold! Whose Multitudes are these?
      The children of whose turbaned seas -
      Or what Circassian Land?
      Qualche Arcobaleno - in arrivo dal Candore!
      Qualche Visione del Mondo di Cashmere -
      Fiduciosamente vedo!
      Oppure una purpurea Coda di Pavone
      Piuma per piuma - sulla pianura
      Si scompone via via!
      Le sognanti Farfalle si scuotono!
      Stagni in letargo riprendono il fruscio
      Dell'interrotta melodia dell'anno prima!
      Da qualche vecchia Fortezza sul Sole
      Blasonate Api - marciano - una ad una -
      In mormorante plotone!
      I Pettirossi sono così fitti oggi
      Come i fiocchi di neve erano ieri -
      Sul recinto - sul Tetto - sul Ramoscello!
      L'Orchidea rimette la sua ciocca
      Per il suo antico amante - Messer il Sole!
      Tornato in visita al Pantano!
      Senza Comandante! Innumerevoli! Quieti!
      I Reggimenti del Bosco e della Collina
      In luminoso distacco si ergono!
      Guarda! Di chi sono queste Moltitudini?
      Figlie di quali mari inturbantati -
      O di quale Landa Circassa?
      Vota la poesia: Commenta