Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
The Treason of an accent
Might Ecstasy transfer -
Of her effacing Fathom
Is no Recoverer.
Commenta
The Treason of an accent
Might Ecstasy transfer -
Of her effacing Fathom
Is no Recoverer.
"Faithful to the end" amended
From the Heavenly clause -
Constancy with a Proviso
Constancy abhors -
"Crowns of Life" are servile Prizes
To the stately Heart,
Given for the Giving, solely,
No Emolument.
The Rat is the concisest Tenant.
He pays no Rent.
Repudiates the Obligation -
On Schemes intent
Balking our Wit
To sound or circumvent -
Hate cannot harm
A Foe so reticent -
Neither Decree prohibit him -
Lawful as Equilibrium.
The Mind lives on the Heart
Like any Parasite -
If that is full of Meat
The Mind is fat -
But if the Heart omit
Emaciate the Wit -
The Aliment of it
So absolute.
The Heart is the Capital of the Mind.
The Mind is a single State.
The Heart and the Mind together make
A single Continent.
One - is the Population -
Numerous enough -
This ecstatic Nation
Seek - it is Yourself.
The last of Summer is Delight -
Deterred by Retrospect.
'Tis Ecstasy's revealed Review -
Enchantment's Syndicate.
To meet it - nameless as it is -
Without celestial Mail -
Audacious as without a knock
To walk within the Vail.
To his simplicity
To die - was little Fate -
If Duty live - contented
But her Confederate.
You Cannot take itself
From any Human soul -
That indestructible estate
Enable him to dwell -
Impregnable as Light
That every man behold
But take away as difficult
As undiscovered Gold.
Cupido, loser, eigenwilliger Knabe!
Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.
Wie viele Tag' und Nächte bist du geblieben!
Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!
Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;
Nun sitz ich an der Erde, Nächte gequälet;
Dein Mutwill schüret Flamm auf Flamme des Herdes,
Verbrennet den Vorrat des Winters
und senget mich Armen.
Du hast mir mein Geräte verstellt und verschoben;
Ich such und bin wie blind und irre geworden.
Du lärmst so ungeschickt; ich fürchte das Seelchen
Entflieht, um dir zu entfliehn, und räumet die Hütte.
Because my Brook is fluent
I know 'tis dry -
Because my Brook is silent
It is the Sea -
And startled at it's swelling
I try to flee
To where the Strong assure me
Is "no more Sea".