Poesie inserite da Bepi Zuccollo

Questo utente ha inserito contributi anche in Frasi & Aforismi.

Scritta da: Bepi Zuccollo

La mònega

Co gera bocia pìcolo,
pena finia la guera,
d'inverno giasso o brosema
querzea tre dea la tera.

Ma pur co l'aria rigida
che ne gelava i ossi
naltri ogni dì curivimo
a slissegar sui fossi

co un vecio par de sgàlmare
co le so broche in riga:
nissun badava ai diavoli,
boanse o la fadiga.

E dopo un dì de brividi
se ritornava al gnaro
scaldarse le man gelide
intorno al fogolaro.

E là na soca de àrase
se consumava lenta
a cusinar luganeghe
e brustular polenta.

Dopo dea sena prodiga
e de un filò dormion
sempre vegnea la recita
de requie e orassion;

e po' de corsa in càmara
che gera note fonda:
su par le scale ripide
se rapegava de onda.

Ma fra le querte ruvide
de un leto taconà
stava na vecia mònega
che la tegnéa scaldà

co na fogara rùzene
colma de bronse vive
che mescolarle un atimo
mandava le falive.

Soto i nissoli tiepidi
anca le me boanse
catava refrigerio
te le me frede stanse.

Gratava un poco el cànevo
sgrensando sui scartossi,
ma el caldo de la mònega
meteva in sesto i ossi;

e se partìa coi angeli
sognando un mondo de oro
fin che le forse languide
catava el so ristoro.

Ormai me par dei sècoli
ca gera mi putelo,
ma pur chel tempo rìgido
desso me pare belo;

e ancò coi reumi e coliche
me sola compagnia,
dei tempi de la monega
go tanta nostalgia.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Bepi Zuccollo

    Poesia

    Un'erba che spia
    dal crepo de un sasso,
    na foja vestìa
    de perle de acoasso,
    un buto so 'a rama,
    na rosa che sbòcia,
    un canto de mama
    e i oci de un bocia,
    la piova che bate
    sui veri e va via…
    par mi xe poesia.

    Do ale de velo
    che trema so 'n fiore,
    un'alba col celo
    che cambia colore,
    na viola drio 'l fosso
    tra i spini e le urtighe,
    na vampa de rosso
    tra l'oro de spighe,
    la man tua che serca
    in silenzio la mia
    par mi xe poesia.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Bepi Zuccollo

      La lòlica del tenpo

      El celo ze na coerta de viole stasera.
      Onbrìe longhe, onbrìe córte
      sbrega l'aria.
      Bala so 'l salìso
      el valser de l'eterna fadiga.
      'N giro, du giri…
      Na giraolta,
      e altri du giri
      'n te la lòlica del tenpo.
      On vecio sopéta
      passi incatijà de autuno
      rento passi ciari de primavera.
      Na rìndola de pesso
      schersa co l'aqua.
      Sbètega l'aqua
      stornèi de canson e canson.
      Foie seche nudo lassa el ramo,
      foie verde lo riveste de novo.
      E la lòlica del tenpo
      sbrissia via, cossì la saonèla
      da le man de la lavandàra,
      so na carossa bardà de sole …e de nibie.
      Se desfa dresse corióse
      drio siése ricamà
      de zughi e coluri.
      Solo desso
      che la curva de la schena
      e la coerta de viole
      me sgrìsola na caressa,
      me acorzo de quanto ze alta la curva
      so la schena del vecio.
      Bassa la curva del celo
      che dolze se piega
      a disegnare 'n abrasso
      'n te la lòlica del tenpo.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Bepi Zuccollo

        Incontro a primavera

        Go visto sora un ramo dea nogara,
        sola, na tortorela che cantava,
        la ghe afidava in gran segreto al vento
        sogni e speranse sconte dentro el core.

        Su strade caminà, poco distante,
        n'altro oselo intonava el stesso canto.
        E i desideri, andando alti in celo
        guidà dal sole, un dì se ga incontrà.

        Le nato alora intesa e armonia
        che fa sonar violini e le canpane.
        "Lode a la vita" canta el mondo intiero,
        cresse l'amor te un gnaro profumà.

        (da "Cenacolo Poeti Dialettali: El Geaspo")
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Bepi Zuccollo

          Imbastire el Tempo

          Me piasarìa imbastire i tempi indrìo
          par dopo far cusìre quei pi bei,
          un fià de fantasia col tempo mio
          rimarginare i zughi da putei.

          Poder sonare tuto a modo mio,
          magari in meso al bosco in piena sera,
          par farme dae piante rìdar drio
          far sì che la sia tuta na chimera.

          Me piasarìa pur dire a chi ga pressa:
          - Fermeve un fià, iuteme a pensar su,
          ciapemo el tenpo bon co na caressa
          che 'l ne ricame i sogni in gioventù,

          che 'l desfe la matassa e tanti gropi,
          che 'l daga un fià de tono incolorìo!
          Cussì mi buto via tanti malori
          par vivare na s-cianta a modo mio.

          (da "Cenacolo Poeti Dialettali: El Geaspo")
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Bepi Zuccollo
            Pubblicata prima del 01/06/2004

            Un corno

            Na sera’a me mojere par zugare,
            vedendo un mago a la television,
            ghe xe vegnù la stramba ispirassion
            cussì, par scherso, de telefonare.

            Ciapà la linea, “Cossa ghe domando?
            - la dise ramenando le scarsele –
            Se me marìo fa i corni o xe fedele
            e se xe vero che ‘l so amor l’è grando”

            E ‘l ghe risponde: “Serto el te ama ancora”.
            e sistemando sfera e carte intorno:
            “na volta solo el te ga fato un corno,
            tanti ani fa. Ma no sta pensarghe sora.”.

            Te i maghi mai la ga vudo fede,
            ma sto responso el ga ingardià un sospeto
            che tute ga in tel cor come un baéto
            che sbusa fora quando men se crede.

            Mi alora penso: vuto che par caso
            gai fato i corni e no me sia inacorto?
            Che, se son svejo, mai farìa sto torto,
            gnanca ghin’esse mile soto el naso.

            Ma me vien in mente che Brisìt Bardò
            na note go sognà in me compagnìa:
            che sia successo che par na magìa
            la ze vegnù con mi… a far filò?
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Bepi Zuccollo
              Pubblicata prima del 01/06/2004
              Buti de Poesia
               
              Se ga descoverto 'l tenpo
              par ti, dona
              che te rancùri sogni.
              Le to rajse fonde
              incricà 'te na tera
              che paréa inaridìa
              ga butà...
              Atimi caldi
              de tenaresse sconte
              ga sbregà la note
              de 'a malinconia.
              Te ghé capìo, dona
              che ogni làgrema, ogni soriso
              xe on s' ciantìso de l'ànema
              e vale par so conto.
              La vita intiera xe on buto
              ... de Poesia.

              Ines Scarparolo  

              Traduzione dal dialetto vicentino:

              Gemme di Poesia
              Si è realizzato il tempo/ per te, donna/ che raccogli sogni./ Le tue profonde radici/ infisse in una terra/ che sembrava arida/ hanno germogliato.../ Caldi attimi/ di tenerezze nascoste/ hanno strappato la notte/ della malinconia./ Hai capito, donna/ che ogni lacrima, ogni sorriso/ è una scintilla dell'anima/ e vale di per sé./ La vita intera è una gemma/ ...di Poesia.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Bepi Zuccollo
                Pubblicata prima del 01/06/2004

                Ricordi inprovisi.

                La casa sul monte
                col portego scuro,
                el posso te‘a corte
                le rose sul muro,
                la stala, el punaro
                la cioca i pulsini
                e l’orto el pajaro
                na siesa de spini.

                La piova de Aprile
                che bate lesiera,
                zolàr de sixile
                che frisa la tera,
                un buto de pianta
                na foja novela,
                un zugo, na canta
                do nose in scarsela.

                I prà molesini
                pa far scapriole,
                i celi turchini
                le nuvole e’l sole
                la vosse, i sorisi
                e tanta alegria
                ricordi inprovisi
                che riva… e va via.
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Bepi Zuccollo
                  Pubblicata prima del 01/06/2004

                  Parler Venetien

                  Jamais ne soit géné
                  de parler ton dialecte,
                  c'est le plus parfait des moyens
                  pour dire d'oú tu viens
                  C'est l'odeur de ta terre,
                  le jus de tes racines,
                  et ton parler me dit
                  que tu es vénitien.

                  Ton dire est musique
                  il est un chant qui console,
                  fruit de cette école
                  que les vieux t'on transmis.
                  Le parler chez soi et en dehors
                  le parler clair et explicite,
                  il est beau ton dialecte
                  pour qui sait l'écouter.

                  Ne laisse pas se perdre
                  les histoires et les chansons,
                  les proverbes et les traditions
                  que tu as eu en héritage
                  À peine étais-tu né
                  avec ta premiére contine
                  sur le coeur de ta maman
                  tu l'a appris naturellement

                  Ce geste te rappelle
                  la chaleur du foyer,
                  paroles douces et chéres
                  dans ton coeur à jamais gravé

                  Tu peut connaître les langues
                  du monde entier,
                  mais ton parler le plus vrai
                  c'est ton dialecte qui l'est

                  Traduzione in francese di
                  Sergio Giuseppe Rosset
                  Vota la poesia: Commenta
                    Scritta da: Bepi Zuccollo
                    Pubblicata prima del 01/06/2004

                    Falar “Veneto”

                    Não tenhas nunca vergonha
                    falar o teu dialeto,
                    è o modo mais perfeito
                    para dizer de onde vens.
                    E o cheiro da tua terra,
                    suco de tuas raizes,
                    o teu falar me diz
                    que veneto tu és.

                    O teu dizer  é música,
                    é um canto que consola,
                    fruto daquela escola
                    que os velhos te deram,
                    falado em casa e fora
                    falado claro e explicito,
                    é belo o teu dialeto
                    por quem o sabe escutar.

                    Não deixar que se percam
                    as histórias e as canções,
                    provérbios e tradições,
                    havidos em heranças.
                    Ainda de apenas nascido
                    com a primeira dorme-menina
                    sobre o coração de tua mãe
                    tu o aprendeste.

                    Este gesto te lembra
                    o calor do fogo de chão,
                    palavras doces e caras
                    no coração aconchegado.

                    Podes saber as lìnguas
                    de todo o mundo inteiro
                    mas o teu falar mais verdadeiro
                    dialeto permanecerà.

                    Tradotta in portoghese da Claudino Antonio Boscatto.
                    Flores da Cunha – Brasile
                    Vota la poesia: Commenta