Poesie in lingua straniera


Scritta da: Rosita Ramirez
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

I tuoi baci

Dejame chorrear tu beso
dulce como la miel
dejame besarte eres el sueno de mi vida.
Tus besos, son una fuente.
Si la fuente para mi vida.
Tus besos son el manantial de mi amor.

Lascia colare il tuo bacio
dolce come il miele
lascia che ti baci
sei il sogno della mia vita.
I tuoi baci, sono la fonte.
Sì la fonte per la mia vita.
Tuoi baci sono la sorgente del mio amore.
Composta sabato 7 novembre 2015
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Rosita Ramirez
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Tu il mio ricordo

    Tus recuerdos
    dan alegria a mi vida.
    Eres mi pensamiento
    mi razon de vida.
    Tu mi recuerdo
    iluminas todos mis dias.
    Dulce recuerdo
    porquè mi alma te busca?.
    dejandome sola
    en un mar de ilusion
    pensando solo en ti.

    I tuoi ricordi
    donano allegria alla mia vita.
    Sei il mio pensiero
    la mia ragione di vita.
    Tu mio ricordo
    illumini tutti miei giorni.
    Dolce ricordo
    perché la mia anima ti cerca?.
    lasciandomi sola
    in un mare di illusioni
    pensando solo a te.
    Composta sabato 7 novembre 2015
    Vota la poesia: Commenta
      in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie d'amore)

      J-us-t

      Soft light and candles all around
      some music takes us away
      off we go, swept and no sound
      we love to touch, to feel, just sway
      no words, just hands reaching
      as the night becomes day
      feeling the heartbeating and touching
      praying for time to stay.

      Both engaged in eternal sunshine
      both wanting and having the same
      rhythm and low voice and shine
      whenever we feel to aim
      up high where the clouds meet
      the sky that's where we will
      look for a better place to sit
      and where we have lots of love still.

      Luce soffusa e candele intorno
      la musica che ci porta lontano
      e così andiamo, rapiti, solo ondeggiare
      senza parole, solo mani che si raggiungono
      mentre la notte diventa giorno
      sentendo il battito del cuore e toccando
      implorando che il tempo si fermi
      tutti e due presi da un'eterna felicità
      tutti e due volendo e avendo lo stesso
      ritmo e voce bassa e brillare
      ogni qualvolta vogliamo dirigerci
      su in alto dove le nuvole si uniscono
      in cielo è la dove c'incontreremo
      per trovare un posto migliore
      e dove abbiamo ancora tanto amore.
      Composta mercoledì 13 febbraio 2008
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Elona
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Nena dhe e bija - Madre e figlia

        Nata e erret, sterre, frika perreth mbreteron
        nena vajzen nder vete fillon e shtrengon!
        Neper rruget e shkreta te shderruara pa
        deshire, enden ushtaret e huaj si perbindesha
        te etur, te patretur, te frikshem, te pabindur
        hyjne ne shtepite e njerezve si dasmore te
        papritur!
        Nenes zemra i rrihte fort, vajza e ndjente
        po me kot, te dyja filluan te mbytura me
        lot!
        Nje heshtje vazhdoi por per pak
        caste, dukej sikur solli paqen, por perbrenda
        permbane vuajtjen!
        Shpertheu dera, nena rezistoi, por per pak
        caste se jeta e saj, per te tani perfundoi,
        nje plumb ne zemer, nenen e pershkoi!,
        vajza e tmerruar, e pafajshme, e zemeruar,
        "o nene ndihme", nje klithme papritur e
        leshoi, ne duart e tyre, vajza kurre nuk
        do te perfundoj.

        La notte è buia, buio pesto, la paura regna attorno
        la madre inizia a stringere la figlia accanto a sé
        nelle strade deserte, trasformate e costrette
        vagano i soldati stranieri come mostri affamati
        sprecati, paurosi, indisciplinati, entrano nelle case
        della gente come ospiti di un matrimonio senza invito
        alla madre il cuore batteva forte, la figlia lo sentiva
        ma inutilmente, entrambe hanno cominciato a piangere
        un silenzio ha continuato ma per un istante
        sembrava che portasse la pace però dentro di sé
        teneva la sofferenza, hanno spalancato la porta
        la madre ha resistito ma per un momento
        perché la sua vita per un po' è finita
        una pallottola nel cuore l'ha ferita
        la figlia si è terrorizzata, innocente ed arrabbiata
        "madre aiutami" un pianto rilascio d'improvviso
        nelle loro mani la ragazza non voleva finire
        ad un certo punto riempita di oddio, le ha messo fine alla vita
        e ha detto "madre aspettami prendimi con te"
        Composta domenica 18 ottobre 2015
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Elona
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Fatekeqesite njerezore - Disastri umani

          Skamja, varferia mbizoteron kudo
          rete te zeza, perhapen mbi qiell
          syte te perlotura e te lodhur
          ndeshen gjitheandej, shpresa eshte
          svenitur, nuk e gjen dot si perhera,
          ne kete toke, skamja ka per tu rritur
          uria, pangopesia, kalon si karvan,
          zorret e njerezve, kercasin pangrene
          sikur duan te thone, kini durim
          dhe per pak kohe do kini shpetim,
          lufta ndaj mbijeteses, vazhdoi si cdo
          dite, makaber e vertete, dhimbje pa fund
          te qarat e femijeve te therin ne shpirte
          sakrificat e prinderve, vazhdojne pa kufi
          njerez te rraskpitur, te shkrete, punojne
          sterlodhen pa pushim, mblidhen rreth
          vatres se tyre, menjane enderrojne
          diten e tyre te bardhe, do te jete e
          rrethur me shprese, dashuri e drite,
          ne kete boten e zymte e te erret,
          pa ndjenja, do te zbrese drita e diellit,
          e perflakshmja vale e universit, ndoshta
          atehere njerezit do te njohin jeten e qete,
          do ta duan ta jeteojne me nje zell te perjete

          Povertà scarsa prevale ovunque, nuvole nere, sparse nel cielo,
          lacrime degli occhi stanchi si incontrano dappertutto, la speranza
          è svanita, non si trova come sempre, in questa terra la povertà
          sta per crescere, la fame, l'avidità passa come un Carvanno,
          Lo stomaco delle persone scricchiola senza mangiare,
          come se volessero dire: abbiate pazienza fra un po' avrete la salvezza
          la lotta per sopravvivere continua ogni giorno, le lacrime dei bambini
          ti feriscono l'anima, i sacrifici dei genitori continuano senza limiti
          persone esaurite, povere, lavorano senza riposo, si riuniscono
          nel loro cuore e da parte sognano i loro giorni gioiosi, sarà circondato
          di speranza, luce e amore, in questo mondo scuro e senza sentimenti
          scenderà la luce infiammabile del sole, lunghezza d'onda dell'universo
          forse allora le persone conosceranno la vita tranquilla
          e decideranno di vivere con zelo per sempre.
          Composta sabato 17 ottobre 2015
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Elona
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Cdo gje Kalon

            E ulur ne lendine, e perhumbur ne mendime
            kaloj ne mendje disa imazhe te jetes sime
            me duken te vageta plot plogeshti,
            me nxjerrin nga ankthi, sketerre i zi
            -fatmiresisht kaloi, si pa kuptuar,
            nuk u fshi teresisht, qendroi si gjurme
            e endrrave te pashtershme dhe si
            mankth i neteve te gjata, qe rrethojne
            shtratin tim
            pas asaj reje te zeze, gjigante
            qe torturonte shpirtin tim,
            ndricoi rrezja e pare e diellit
            si nismetare e nje beteje te
            stergjate, qe do luftonte armikun
            tim,
            ankthi me mbyste, frika me treste
            koha mu shkurtonte, ora me
            shqetesonte, minutat kalonin
            sekondat pershperisnin, beteja
            mbaroi, rrezja e pare e shpreses
            filloi mbi mua te ndricoj.

            Tutto passa

            Seduta nel prato, con pensieri vaganti
            passo nella mente alcuni immagini della mia vita
            mi sembrano vaghe pieno di stanchezza
            con dentro l'ansia e inferno continuo
            fortunatamente l'ho superato senza rendermi conto
            si è cancellato tutto, ma è rimasto come traccia
            dei sogni inesauribili e incubi dei lunghi notti
            che circondavano il mio letto
            dopo quella nuvola gigante, che torturava
            la mia anima, è spuntata il primo raggio del sole
            come iniziatore di una battaglia lunga, che
            combatteva il mio nemico, l'ansia mi strozzava
            la paura mi digeriva, il tempo si accorciava
            l'ora mi preoccupava, i minuti passavano
            i secondi sussurravano, la battaglia è finita
            il primo raggio di speranza su di me ha iniziato
            a brillare.
            Composta domenica 18 ottobre 2015
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Nibia Celeste
              in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie personali)

              El árbol cerezo - Il ciliegio

              Otoño gobierna
              la lluvia y el viento
              despojan las hojas
              y entonan sus cantos.
              Invierno, què frío!
              Lo pinta la nieve
              y el árbol cerezo
              duerme en silencio
              a orillas del río.
              Pero en primavera
              con las golondrinas
              el sol lo acaricia
              y en fiesta despierta.
              Nos dona su fruto
              su dulce cereza,
              llegò el verano
              con tanta firmeza.
              Y a orillas del río
              festejo su sombra
              y duermo serena
              por tanta nobleza.


              D'autunno governa
              la pioggia col vento,
              si sfoglian le foglie
              e intonano canti.
              D'inverno che freddo!
              Lo imbianca la neve
              e il mesto ciliegio
              riposa silente
              in riva ad un fiume.
              Però in primavera
              le rondini gridan
              il sol l'accarezza
              e festoso si desta.
              Ci dona il suo frutto
              la dolce ciliegia,
              allor che l'estate
              s'afferma in certezza.
              E in riva a quel fiume
              dell'ombra sua godo
              e dormo serena
              in tal nobiltà.
              Composta mercoledì 6 gennaio 2010
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Rosanna Russo
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Frisson dans le coeur. Brivido nel cuore

                Entre la veille et le rêve
                dans le murmure de la nuit,
                roulent les heures.
                Je me trébuche sur un souvenir
                et est un frisson dans le coeur.

                Tra veglia e sogno
                nel sussurro della notte
                rotolano le ore.
                Inciampo su un ricordo
                ed è brivido nel cuore.
                Composta venerdì 12 giugno 2015
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Donato Curtotti
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                  A tale of knowledge

                  When it feels like the world is the scene and your will is projecting the film of the life you want to live,
                  it would probably mean that you learned how to magicly convert your strenght into happyness.
                  I let my thoughts run away so my eyes meets the infinite,
                  My mind is open wide, spread by the sight of a better future for my life,
                  A future where my convintions about place and time are nothing warning!
                  As into a see i can swim gently into the dreams i made knowing that nightmares are just faded away, fears cannot touch me cause im not into solid matter anymore. The light of the knowledge always shines on the way of those who knows how to entertain their souls into this state of consciousness usually defined as mortal body.
                  Composta mercoledì 1 luglio 2015
                  Vota la poesia: Commenta