Area Riservata

Poesie in Spagnolo


poesia postata da: Desafinado64, in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Presenša

╚ preciso que a saudade desenhe tuas linhas perfeitas,
teu perfil exato e que, apenas, levemente, o vento
das horas ponha um frŕmito em teus cabelos...
╚ preciso que a tua ausŕncia trescale
sutilmente, no ar, a trevo machucado,
as folhas de alecrim desde hÓ muito guardadas
nŃo se sabe por quem nalgum mˇvel antigo...
Mas Ŕ preciso, tambÚm, que seja como abrir uma janela
e respirar-te, azul e luminosa, no ar.
╚ preciso a saudade para eu te sentir
como sinto - em mim - a presenša misteriosa da vida...
Mas quando surges Ús tŃo outra e m˙ltipla e imprevista
que nunca te pareces com o teu retrato...
E eu tenho de fechar meus olhos para ver-te.

Presenza
Bisogna che la nostalgia disegni i tuoi lineamenti perfetti,
il tuo profilo esatto e che appena, lievemente, il vento
delle ore ponga un fremito nei tuoi capelli...
Bisogna che la tua assenza esali
nell'aria un profumo sottile di trifoglio calpestato,
di foglie di rosmarino da tempo conservate
chissÓ da chi in qualche mobile antico...
Ma bisogna, anche, che sia come aprire una finestra
e respirarti, azzurra e luminosa, nell'aria.
Occorre la nostalgia perchÚ io ti senta
come sento - in me - la presenza misteriosa della vita...
Ma quando appari sei tanto altra e multipla e imprevista
che non somigli mai al tuo ritratto...
E devo chiudere gli occhi per vederti.


poesia postata da: lollosolove, in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Camino contigo

Cuando sientas que la vida
para ti ya no tiene sentido,
dame tu mano,
yo estoy contigo.

Creo en ti amigo:
si tu sonrisa es como un rayo de luz
que alegra mi exsistencia.

Cuando te encuentras solo
atormentado y perdido,
dame tu mano,
yo estoy contigo.

Creo en ti amigo:
si compartas mis lÓgrimas y
si sabes llorar con los que lloran.

Cuando el cansancio
te para el camino,
dame tu mano,
ando contigo.

Creo en ti amigo:
si tu mano estÓ abierta para dar y
si tu voluntad es generosa para ayudar.

Creo en ti amigo:
si tus palabras son sinceras y
si expresan lo que siente tu coraz˛n.

Creo en ti amigo:
si no te verguenzas de ser mi amigo
en las horas tristes y amargas.

Aunque tu no me veas
yo estoy contigo,
por siempre,
mi amigo.

Traduzione:

Quando senti che la vita
per te giÓ non ha senso,
dammi la tua mano,
io sono con te.

Credo in te amico:
se il tuo sorriso Ŕ come un raggio di luce
che allegra la mia esistenza

Quando ti trovi solo
Tormentati e perso,
dammi la tua mano,
io sono con te.

Credo in te amico:
se condividi le mie lacrime e
se sai piangere con quelli che piangono.

Quando la fatica
ti ferma il cammino,
dammi la tua mano,
cammino con te.

Credo in te amico:
se la tua mano Ŕ aperta per dare e
se la tua volontÓ Ŕ generosa per aiutare.

Credo in te amico:
se le tue parole sono sincere e
se esprimono quello che sente il tuo cuore.

Credo in te amico:
se non ti vergogni di essere mio amico
nelle ore triste e amare.

Sebbene tu non mi vedi
io sono con te,
per sempre,
mio amico.
Composta
lunedý 25 febbraio 2013


poesia postata da: Baum, in Poesie (Poesie in lingua straniera)

La palabra del corazˇn/ La parola del cuore

No dos veces lo mismo mi palabra dice
diverso la pasiˇn el momento vive
nunca pero el corazˇn osa mentir
de su voz el te amo es permanente

No due volte lo stesso la mia parola dice
Diversamente la passione il momento vive.
mai per˛ il cuore osa mentire
dalla sua voce il t'amo Ŕ permanente.
Dedica:
Graciela.

poesia postata da: Luis Lopez, in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Tus lunares son como una una ma˝ana de verano
Sabes como cuando entra brisa fresca por la ventana?
Asý, como  una ma˝ana de verano despuÚs de el desayuno
como cuando estas ahÝ acostado en la cama
restregandote los ojos
y te pones a contarlos
Uno por uno
delicadamente


I tuoi nei sono da mattina estiva.
hai presente quando entra arietta fresca dalla finestra?
ecco, da mattina estiva post colazione,
come quando sei li sdraiato nel lettone strofinandoti gli occhi
e ti metti li a contarli
uno ad uno
delicatamente
Composta
martedý 30 novembre 2010