Poesie in Spagnolo


in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Tes yeux immobiles crachent
La douleur
Feu sorti de la terre qui
Incendie le mal et
La crainte
D'hommes méchants et
Malheureux qui
Profanent les rivages heureux et
De ton âme la diaphanéitè

Soleil mort et
Monotone
Étouffè qui
Sèche les fruits savoureux
De ton corps mince et
Vigoureux

Ne t'inquiète pas si
Je ne peux te donner ni
Voile ni
Vague marine ni
Tamarinier

Douleur et
Colère
D'homme aveugle qui
Ne comprend pas
La douceur de ton soufflè




Gli occhi immobili sputano
Dolore
Fuoco uscito dalla terra che
Incendia il male e
La paura
Di uomini cattivi e
Sfortunati che
Profanano lidi felici e
La tua anima diafana

Sole morto e
Monotono
Spento che
secca i frutti saporiti
Del tuo corpo sottile e
Vigoroso

Non preoccuparti se
Non posso donarti né
Vela né
Onda marina né
Tamarindi

Dolore e
Collera
D'uomo cieco che
Non capisce la dolcezza del tuo essere.
Composta sabato 30 novembre 2013
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Desafinado64
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Monotonia

    È segundo por segundo
    Que vai o tempo medindo
    Todas as coisas do mundo
    Num sò tic-tac, em suma,
    Hà tanta monotonia
    Que atè a felicidade,
    Como goteira num balde,
    Cansa, aborrece, enfastia...
    E a própria dor quem diria?
    A própria dor acostuma.
    E vão se revezando, assim,
    Dia e noite, sol e bruma...
    E isto afinal não cansa?
    Jà não hà gosto e desgosto
    Quando è prevista a mudança.
    Ai que vida!
    Ainda bem que tudo acaba...
    Ai que vida tão comprida...
    Se não houvesse a morte, Maria, '
    Eu me matava!

    È secondo per secondo
    Che il tempo va misurando
    Tutte le cose del mondo
    In un solo tic-tac, insomma
    C'è tanta monotonia
    Che anche la felicità,
    Come gocciolìo in in secchio,
    Stanca, annoia, infastidisce...
    E lo stesso dolore, chi lo direbbe?
    Lo stesso dolore abitua.
    E così si vanno alternando
    Giorno e notte, sole e bruma...
    E questo alla fine non stanca?
    Non c'è più piacere o disgusto
    Se il cambiamento è previsto.
    Ahi che vita!
    Meno male che tutto finisce...
    Ahi che vita tanto lunga...
    Se non ci fosse la morte, Maria,
    Mi ammazzerei!
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Desafinado64
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      O silêncio

      Há um grande silêncio que está sempre à escuta...

      E a gente se põe a dizer inquietamente qualquer coisa,
      qualquer coisa, seja o que for,
      desde a corriqueira dúvida sobre se chove ou não chove
      até a tua dúvida metafísica, Hamleto!

      E, por todo o sempre, enquanto a gente fala, fala, fala
      o silencio escuta...
      e cala.

      IL SILENZIO

      C'è un grande silenzio che è sempre in ascolto...

      Per questo ci mettiamo a dire inquietamente una cosa qualsiasi,
      una cosa qualsiasi, qualunque sia,
      dal dubbio triviale se pioverà o no
      fino al tuo dubbio metafisico, Amleto!

      E per tutto il sempre, mentre la gente parla, parla, parla...
      il silenzio ascolta...
      e tace.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Hay palabras...Hay silencios...

        Hay huecos que llenan las palabras,
        otros que cavan las palabras.
        Hay silencios que soy un regalo,
        otros que matan que no tienen sentido.
        Hay palabras justas, palabras equivocadas,
        palabras dichas o calladas para no hacer mal.
        Palabras esperadas, suspiran.
        Hay palabras...
        Hay silencios...
        Un "yo soy" faltado,
        un "me siente" no pronunciado.
        Un "suspendido" no llenado.
        Hay silencios què esperan la llegada de una explicación
        para poder apagar el tormento de aquellos porque sin sentido.

        Ci sono vuoti che le parole colmano,
        altri che le parole scavano.
        Ci sono silenzi che sono un dono,
        altri che uccidono che non hanno senso.
        Ci sono parole giuste, parole sbagliate,
        parole dette o taciute per non fare del male.
        Parole attese, sospirate.
        Ci sono parole...
        Ci sono silenzi...
        Un "ci sono" mancato
        un "mi dispiace" non pronunciato.
        Un "sospeso" non colmato.
        Ci sono silenzi
        che attendono l'arrivo di una spiegazione
        per poter spegnere il tormento di quei perché senza senso.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Desafinado64
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          O que Me Dói não è

          O que me dói não è
          O que hà no coração
          Mas essas coisas lindas
          Que nunca existirão...

          São as formas sem forma
          Que passam sem que a dor
          As possa conhecer
          Ou as sonhar o amor.

          São como se a tristeza
          Fosse árvore e, uma a uma,
          Caíssem suas folhas
          Entre o vestígio e a bruma.




          Quel che mi duole non è
          Quello che c'è nel cuore
          Ma quelle cose belle
          Che mai esisteranno.

          Sono le forme senza forma
          Che passano senza che il dolore
          Le possa conoscere,
          O sognarle l'amore.

          Come se la tristezza
          Fosse albero e, una ad una,
          Le sue foglie cadessero
          Tra il sentiero e la bruma.
          Vota la poesia: Commenta