Area Riservata

Poesie in lingua straniera


poesia postata da: il brivido della vita, Poesie (Poesie in lingua straniera)

Amor cortado

Caminando en busca del amor
por el vasto jardín de la vida,
también atraídos por el olor de una flor
que ha aliviado el camino empinado

Tan fuerte fue la embriaguez,
que no pude resistir,
y la cultivè con el deseo de
dar voz a su corazón, sordomudo

Incansable me he dedicado
a los cuidados mas urgentes
a bañar su ánimo delicado,
como el florero de un ramo de rosas.

Ahora la flor que va cultivè està marchita
pero de su tallo atesoro el amor
que he dado a un cuerpo herido
de mi deseo de tomar una flor.
Composta
venerdì 1 gennaio 2010
Riferimento:
Traduzione in spagnolo, effettuata da Marisa Marimare, della poesia "Amore reciso" scritta da Gatto Antonino.

Informazione pubblicitaria rimossa per gli utenti loggati. Registrati.


poesia postata da: bea-flando, Poesie (Poesie in lingua straniera)

Un poète

Un poète
c'est un être unique
a des tas d'exemplaires
Qui ne pense qu'en vers
Et n'écrit qu'en musique
Sur de sujet divers
De rouges ou des verts
Mais toujours magnifiques

Un poeta
è un essere unico
In tanti esemplari
Che pensa solamente in versi
e non scrive che in musica
Su soggetti diversi
Sia rossi che verdi
Ma sempre magnifici.

poesia postata da: Silvana Stremiz, Poesie (Poesie in lingua straniera)

Avec amour Pour Rita et Jean

Tant de nuits j'ai passè
à effacer les souvenirs
pour survivre sans vous.
J'ai effacè paroles apprises
notes de violon joués
chansons écoutées avec trop d'amour

j'ai écoutè la distance
de l'océan nous diviser
mais sans le faire vraiment,
Unis dans le cœur et l'âme
de trop d'amour reçu et donnè.

J'ai versè des larmes en attendent de t'embrasser
en revant avec un sourire ce jour là.
Pour ne pas mourir lentement.

Et maintenant avec beaucoup d'amour je me souviens de chaque instante
passè avec vous et en jouant, à l'écoute
les silences et les histoires de la vie.

J'ai reçu de vous l'amour
plus que l'amour peut donner
plus que n'importe qui pourrait jamais aimer.

poesia postata da: Federica Astolfi, Poesie (Poesie in lingua straniera)
El amarillo de los bosques
es el mismo del ano ayer?

Y se repite el vuelo negro
de la tenaz ave marina?

Y donde termina el espacio
se llama muerte o infinito?

Què pesan màs en la cintura,
los dolores o los recuerdos?


Il giallo dei boschi
è lo stesso dell'anno ieri?

E si ripete il volo nero
del tenace uccello marino?

E dove termina lo spazio
si chiama morte o infinito?

Cosa pesano di più alla cintola
i dolori oppure i ricordi?

poesia postata da: Unplogged, Poesie (Poesie in lingua straniera)

A deep intense moment

Memory is brittle,
Life's walk is too brief.
I saw your eyes,
damped sliding away
disappearing in the thick fog.

As a river in flood,
in a winter's morning.
A missed promise,
the fresh dew.

Flyes the mind,
the heart doesn't hear
Stealed kisses for a while
wasted in the wind,

of a freezing night
which advance
undaunted and proud
Queen of the night.

Of a deep intense moment,
i abandone myself.
Then i close my eyes
and you are forever mine.

La memoria è fragile,
Il percorso della vita è troppo breve.
Ho visto i tuoi occhi,
umidi scivolare via
sparire nella fitta nebbia.

Come un fiume in piena,
in un mattino d'inverno.
Una promessa mancata,
la fresca rugiada.

Vola la mente,
il cuore non sente.
Baci rubati a stento
e dispersi nel vento,

gelido della notte che avanza
imperterrita e fiera,
Regina di sera
di un attimo intenso,

mi abbandono e ti penso.
Poi chiudo gli occhi
e sei per sempre mia.
Composta
lunedì 1 febbraio 2010
Dedica:
A Losana.

Fai pubblicità su questo sito »