Poesie in Inglese


Scritta da: Zio Haus
in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie personali)

Brainwashed

Brought up within the walls of this prison
Convinced that thinking for yourself is treason
Nine to five and for a break therè s a season.
But I refuse to cooperate
I retaliate.
And in society's ass I'm a thorn
'Cause inside I've got a storm
that can't be constrained in a city shaped dome.
Composta venerdì 20 marzo 2015
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Zio Haus
    in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie personali)

    Ironic Dream

    Lifè s puppeteers, whoever may they be
    are certainly fond of toying with me;
    After long searching for love,
    I found myself falling for one.
    I thought her placed wonderfully in my vision;
    of course I did, she was my own creation.
    So foolish as to think the dream real,
    now I'm even grieving in knowing her forever disappeared.
    Composta venerdì 20 marzo 2015
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Bianka Maass
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Ich liege am Strand, die Augen geschlossen,
      tiefe Stille und Frieden im Herz...
      höre die Schreie der Möwen im Wind...
      im Sand spielend ein glückliches Kind
      Dunkle Wolken verdecken die Sonne
      Stürme peitschen das tosende Meer...
      Öffne die Augen und schau auf den Wecker
      es ist 7 Uhr am Morgen...
      ich bin erwacht.
      Composta domenica 1 marzo 2015
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Desafinado64
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        A árvore dos poemas / L'albero delle poesie

        Quando a árvore dos poemas não dà poemas,
        Seus galhos se contorcem todos como mãos de enterrados vivos,
        Os galhos desnudos, ressecos, sem o perdão de Deus!
        E, depois, meu Deus, essa lenta procissão de almas retirantes...
        De vez em quando uma tomba, exausta à beira do caminho,
        Porque ninguém lhe chega ao lábio o frescor de cântaro,
        a doçura de fruto que poderia haver num poema.
        Maldita a geração sem poetas que deixa as almas seguirem
        seguirem como animais em estúpida migração!
        Quando a árvore dos poemas não dà poemas,
        Qual serà o destino das almas?

        Quando l'albero delle poesie non dà poesie,
        I suoi rami si contorcono tutti, come le mani
        di sepolti vivi,
        Rami nudi, rinsecchiti, senza il perdono
        di Dio!
        E poi, mio Dio, quella lenta processione di anime
        emigranti...
        Di tanto in tanto una cade, sfinita, sul ciglio
        della strada,
        Perché nessuno le reca al labbro la frescura di
        brocca d'acqua,
        La dolcezza di frutto che potrebbe esserci in una poesia.
        Maledetta generazione senza poeti che lascia
        le anime incamminarsi,
        Incamminarsi come animali in stupida migrazione!
        Quando l'albero delle poesie non dà poesie,
        Quale sarà il destino delle anime?
        Vota la poesia: Commenta