Poesie in lingua straniera
poesia postata da: il brivido della vita, Poesie (Poesie in lingua straniera)
El pez enamorado
Mi dulce gaviota con hambre de amor
què de lo alto me observas y querrías comerme,
yo miro tus ojos y me siento volar
mientras nado desde hace años en la profundidad del mar.
Tù hablas un idioma que no puedo entender,
a veces me rozas y me siento desfallecer
soñando con aquel día, para darte mi amor,
y sentirme morir saciando tu corazón.
poesia postata da: il brivido della vita, Poesie (Poesie in lingua straniera)
Saldos de amor
Tu tan fuerte,
pero perplejo por naturaleza
por haber amado demasiadas veces
en el camino de tu aventura.
Siempre has confiado
en un Dios demasiado ausente,
que a menudo has extrañado,
cuando te has quedado sin nada.
Tù que no has creído nunca,
en el consuelo de una poesía,
quedando sordomudo
mientras ella se esfumaba.
Y ahora te preguntas,
si jamás ha habido, una emoción,
que haya mojado tus grandes ojos,
como un prado verde, en un ciclón.
No serán pocas las palabras
en las frases de un autor,
para encender tu amor,
y hacer una brecha en tu corazón,
pero si sólo lo piensas por un instante
por quien darías tu vida,
entenderías cuánto es de importante
poder estrechar sus dedos.
Entonces recuerda que nunca es tarde
decir te amo, a quien tù quieres bien,
y no pospongas esperando los saldos,
porque en amor, si se ahorra...
¡se compra sólo el vacío, de quién no està más!
poesia postata da: il brivido della vita, Poesie (Poesie in lingua straniera)
Poesia
Una hoja cubierta de nieve,
y una tinta corvina
juntos al banquete
para un proyecto divino.
Mezclar como se debe
pensamientos y palabras
y casarlos para siempre
a la luz del sol.
Asì son nacidas
bajo la luz difusa
ejemplos de poesías
desde la gramática confusa.
Destinadas
a rozar cada corazón
con oído sincero
y humor de amor.
Para dar una emoción
que te toca y huye
hacia la próxima alma
necesitada de poesía.
poesia postata da: il brivido della vita, Poesie (Poesie in lingua straniera)
Mientras un arroyo murmura indiferente
Una madre en silencio acaricia a su hijo.
Y con una melódica canción de cuna, apaga su llanto.
... y mientras él cierra los ojos caminando por la calle del destino,
interceptando almas a las cuales roba emociones,
mientras un arroyo murmura indiferente.
Alrededor del sol circula y apaga el silencio de la noche,
mientras la ola inquieta del viento, se hace acunar,
una hoja cae en el crepúsculo de su vida;
y en este inmenso mundo tù asistes,
inmortalizado por la emoción de un poeta,
que por un momento ha raptado un escalofrío de tu piel.
Y súbitamente te das cuenta que al unirnos el destino,
que no ha sido ciertamente el destino,
sino un querer más divino.
Pero un niño llora y llama a su mamà,
y en el momento en que nos ha unido, huye.
poesia postata da: il brivido della vita, Poesie (Poesie in lingua straniera)
Espera
He escuchado tu latido
en el silencio del nido que te he preparado
he probado reconstruir tus emociones,
susurrándote melódicas palabras
y leyendo con mis manos
cada movimiento tuyo
he dormido junto a tì
para hacerme acunar con tu latido
y ahora que pocos días nos separan
de nuestro primer encuentro,
esta espera se vuelve mas larga
de los ya nueve meses pasados
sin leer tu ojos
he llorado para tenerte,
y cuantes veces aún llorarè
para no separarme nunca de tì.
Pronto tu vahído
llevara mas calor del nacimiento
que està la puerta,
y la espera de cruzar
tus ojos
es un escalofrio universal!