Area Riservata

Poesie in lingua straniera


poesia postata da: Paul Mehis, Poesie (Poesie in lingua straniera)

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Informazione pubblicitaria rimossa per gli utenti loggati. Registrati.


poesia postata da: Antonino Gatto, Poesie (Poesie in lingua straniera)

Lágrima de tinta china

Hoy verterè por ti otra lágrima de tinta china, para todavía sentirme atado a ti sobre este pergamino.
Composta
mercoledì 13 gennaio 2010
Riferimento:
Traduzione in spagnolo realizzata da Marisa Marimare, della Poesia intitolata "Lacrima di china" scritta da Gatto Antonino.

poesia postata da: Antonino Gatto, Poesie (Poesie in lingua straniera)

Tu que me callas

Tù que me callas,
y que te vuelves cuando me cruzas.
Tù que tienes el mapa de mis pensamientos,
y la usas como guía cada vez más que ayer.

Tù que has luchado para siempre estar juntos
y sabes que esta lejanía no te hace estar bien
Tu que por orgullo no pedirías nunca perdón
y esperas que sea yo, quien te haga este regalo

Ahora me lees, y ya sabes que hablo de Ti
y un escalofrío te roza, todavía pensando en Mì
pero no bastarà una simple poesía
a llevar paz, en esta tu locura
que nos ha obligado a alejarnos en el camino,
a pesar de las fotos, sobre nuestra mesita de noche.

Quizás vendrà el día en que volvamos a estar juntos
porque de veras esta separación no conviene
y como cada año vuelve primavera,
verás que este sueño, se realiza antes o después.
Se ha hecho honda la noche y debo despedirme,
pero recuerda que quizás ambos tenemos mucho que aprender.
Composta
martedì 12 gennaio 2010
Riferimento:
Traduzione in spagnolo realizzata da Marisa Marimare, della Poesia intitolata "Tu che mi taci" scritta da Gatto Antonino.

poesia postata da: Antonino Gatto, Poesie (Poesie in lingua straniera)

El pez enamorado

Mi dulce gaviota con hambre de amor
què de lo alto me observas y querrías comerme,
yo miro tus ojos y me siento volar
mientras nado desde hace años en la profundidad del mar.

Tù hablas un idioma que no puedo entender,
a veces me rozas y me siento desfallecer
soñando con aquel día, para darte mi amor,
y sentirme morir saciando tu corazón.
Composta
lunedì 11 gennaio 2010
Riferimento:
Traduzione in spagnolo realizzata da Marisa Marimare, della Poesia intitolata "Il pesce innamorato" scritta da Gatto Antonino.

poesia postata da: Antonino Gatto, Poesie (Poesie in lingua straniera)

Saldos de amor

Tu tan fuerte,
pero perplejo por naturaleza
por haber amado demasiadas veces
en el camino de tu aventura.
Siempre has confiado
en un Dios demasiado ausente,
que a menudo has extrañado,
cuando te has quedado sin nada.
Tù que no has creído nunca,
en el consuelo de una poesía,
quedando sordomudo
mientras ella se esfumaba.
Y ahora te preguntas,
si jamás ha habido, una emoción,
que haya mojado tus grandes ojos,
como un prado verde, en un ciclón.
No serán pocas las palabras
en las frases de un autor,
para encender tu amor,
y hacer una brecha en tu corazón,
pero si sólo lo piensas por un instante
por quien darías tu vida,
entenderías cuánto es de importante
poder estrechar sus dedos.
Entonces recuerda que nunca es tarde
decir te amo, a quien tù quieres bien,
y no pospongas esperando los saldos,
porque en amor, si se ahorra...
¡se compra sólo el vacío, de quién no està más!
Composta
domenica 10 gennaio 2010
Riferimento:
Traduzione in spagnolo realizzata da Marisa Marimare, della Poesia intitolata "Saldi d'amore" scritta da Gatto Antonino.