Scritto da: Silvana Stremiz
in Proverbi (Spagna)
De tal palo, tal astilla.
Da tale legno, tale scheggia ovvero tale padre, tale figlio.
Commenta
De tal palo, tal astilla.
Da tale legno, tale scheggia ovvero tale padre, tale figlio.
De noche todos los gatos son pardos.
Di notte tutti i gatti sono marroni.
Cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas.
Quando il diavolo non ha niente da fare uccide le mosche con la coda.
Quien pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos pierde aùn mas; pero quien perde el espiritu, pierde todo.
Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.
Cada quien es el arquitecto de su proprio destino.
Ognuno è artefice del proprio destino.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Anche se una scimmia si veste di seta, resta una scimmia.
Arbol que nace torcido jamás su tronco endereza.
L'albero che è nato storto non raddrizzerà mai il tronco.
Antes de hacer nada, consúltado con la almohada.
Prima di fare qualcosa, consultati con il cuscino ovvero la notte porta consiglio.
Allá donde fueres, haz como vieres
Paese che vai usanza che trovi.
Agua que no has de beber, déjala correr.
Acqua che non devi bere, lasciala scorrere.