Errata corrige:
Perdonatemi, la traduzione corretta di "temptabunt" non è "essi tentano", ma "essi tenteranno"; non che questo faccia molta differenza.
"IO TENTERANNO SEMPRE AMMONISCE NEI SOGNI", la sostanza rimane la stessa...
Scusatemi se sarò franco, ma non posso farne a meno: una frase del genere non ha senso in latino! È un'accozzaglia di termini senza nesso né logico né grammaticale con una traduzione inventata di sana pianta:
"Ego" vuol dire "io"
"Temptabunt" vuol dire "essi tentano"
"Admonet" vuol dire "egli ammonisce"
Rimuovete questa frase o, per lo meno, sostituite la parte in latino in modo che abbia senso.
"IO TENTANO SEMPRE AMMONISCE NEI SOGNI", ecco la traduzione. Non c'è bisogno di aggiungere altro.
Non commento il significato della frase , penso al suo autore che denota una sua continua ricerca del vero amore universale e di conseguenza cerca di elevarsi spiritualmente , penso che sia una persona dalla bontà d'animo come pochi al mondo. Ciao
Commenti