Scritta da: FRANCO PATONICO

L'amore è un sesto senso

L'amore entra dappertutto,
dentro il cuore e nella testa:
è come un tarlo, un rodimento
prende stomaco e budella.

Più di un ladro è silenzioso,
ma è un guaio se fa rumore;
è un traditore che fa la spia
e non vuol esser prigioniero.

Ogni sospiro è un batticuore
ancor più forte di un tamburo.
È astratto, lui non si tocca,
ma se ti tocca, ti scombina.

Come l'acqua è inodore
o profumato più di un fiore.
Ora è dolce e ora è amaro,
indigesto o delicato.

Quest'amore evanescente,
non ha posto, ma è invadente;
è leggero più dell'aria,
ma più dell'aria è consistente.

Può essere solo un fil di fiato
oppure un carro armato;
non c'è rimedio per curarlo,
né giova esser navigato.

Sarebbe proprio un sesto senso
che gli altri cinque ti confonde,
ti sorprende in un lampo
e se succede, non hai scampo.
Franco Patonico
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: FRANCO PATONICO

    Pace con la natura

    Ah, potessi ritornar
    tra quei silenzi
    a respirar l'odore della terra
    e dello spinifex in fiore!

    Tornar laggiù,
    dove il divino
    è sotto i piedi
    e si eleva fino al sole;
    dove selvaggia è pure l'aria
    e di fuoco il vento.

    Terra,
    madre terra,
    dalle albe e dai tramonti
    mai uguali,
    da te io tornerei
    per amor della natura
    e per la pace.

    Rivedrò quell'uomo scalzo,
    che tra le pietre
    levigate
    ascolta e tace
    e, al clamidosauro,
    contende lo scorpione.

    Col palmo bianco,
    della mano nera,
    regge la luna
    e ad occhi chiusi,
    un religioso
    e sommesso mugolio.

    Andrà incontro
    al sogno ancestrale.
    Parlerà al cielo
    e chiederà alle stelle
    d'accompagnarmi al mare.

    Vagabondo
    raggiungerò la riva,
    l'oceano verde
    con la voglia di tornare.
    Franco Patonico
    Composta giovedì 29 maggio 2014
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: FRANCO PATONICO

      Dalla collina verso il paradiso

      Da la cullina vers’ ’l  paradis’

      Vuialtri,  avet’ mai  guardat’
      almen’ ‘na volta in t.l.vision’
      ‘l’avv.ntur’ d’ la Peppa Pig?

      Io l’ vegh’ sa mi nipot’ e ho p.nsat’
      ch’ p.i fioj è propi ‘n bel carton’,
      ma sapè p.rché  adè v.l dig?

      P.rché oğğ m’è  nut’ da arp,nsà
      a ‘n discors’ ch’è ‘n  pughett’ seri:
      c.la casetta su p.r  c.la cullina,

      ch’ bell’ prugramma!  Ma me m’ sa
      ch’ vien’ presa  dai  racconti  veri,
      adatti supratutt’ p’ ‘na fiulina.

      P.r me c.la cullina è propri  bella
      e po’ ess’ la m.tafura d. la vita.
      Vo’ m’ dire’:  “ch’ esag.razion’,

      in fin’ di conti è sol’ ‘na sturiella
      e  č  vuria ch’ no’ n’ l’avem’ capita
      tant’ da fačč’ adè ‘na rifl’ssion’!”

      Invec’ no, p.r me è  propi ugual’,
      da giovini facem’ la salita,
      po’ s’arriva finalment’ su la vetta.

      Lassù, č ‘hai ‘na bella visual’,
      sei suddisfatt’ d’ com’ t’ va la vita
      e nun arpensi a quel l’ ch’ t’aspetta.

      Dop’ la piana p.rò c’è la discesa,
      chissà s’è bella o scunquassata
      e s’ fatiga a pialla p.r.  d’in giù?

      Dipend’ da com’ vien’ presa:
      si è dolč,  liscia o ‘sfaltata
      oppur’ s’è dritta  e nun t’archiappi più.

      Io vuria  murì senza preavvis’,
      cert’ è mej più in là e,  quant’ vien’,
      s.r.nament’, senza  tribulà.

      Hai vist’ mai ch’andassi in paradis’
      e incuntrassi ma chi ho vulut’ ben’
      p.r cuntinuà  la vita d’ ma qua?

      Lassù arv.dria tant’ ma mi moj,
      dop’ morti, magari fra cent’anni,
      e artruvačč,  anco’ da innamurati.

      Ma si č  pens’ o p. r quant’ l’ voj,
      lassù ‘l Padron’  č  r.clama  i danni,
      e m’artrova ‘na gluppa d’ p.ccati

      Mi moj invec’, e quest io so sigur’
      č ‘andrà dritta, senza men’ ch’ men’,
      e n’j  serv’ raccumandazion’.

      È tanta bona, p.r lia n’è mai scur’
      e m’ supporta anch’ si n’j cunvien’,
      anch’ quant’ ‘l marit’ è sbruntulon’.

      E intant’ ch’ no’ t.nem’ dur’,
      in paradis’ c’armaness’ almen’
      ‘n pusticin’, giust’ p.r’ do’ p.rson’.


      Traduzione:       Dalla collina verso il paradiso.
      Voi avete mai guardato/ almeno una volta in televisione/ le avventure di Peppa Pig?/ Io le vedo con mia nipote e ho pensato/ che per i bimbi è proprio un bel cartone,/ ma sapete perché ora ve lo dico? /Perché oggi mi venuto di pensare/ ad un discorso un pochetto serio:/ quella casetta su per la collina,/ che bel programma! Ma mi sa che viene presa dea racconti veri,/ adatti soprattutto per una bambina./ Per me quella collina è proprio bella/ e può essere la metafora della vita. Voi mi direte:
      “Che esagerazione,/ in fin dei conti è solo una storiella/ e ci vorrebbe che non l’abbiamo capita/ tanto da farci una riflessione!”/ Invece no, per me è proprio uguale,/ da giovani facciamo la salita,/ poi si arriva finalmente sulla vetta./ Lassù hai una bella visuale,/ sei soddisfatto di come ti va la vita/ e non pensi a quello che ti aspetta./ Dopo la pianura però c’è la discesa,
      chissà se è bella o sconquassata/ e si fatica a prenderla d’ingiù?/ Dipende da come questa viene presa:/ se è dolce, liscia o asfaltata/ oppure se è diritta e non ti riprendi più./ Io vorrei morire senza preavviso,/ certo è meglio più in là e, quando viene,/ serenamente senza tribolare./ Hai visto mai che andassi in paradiso/ ed incontrassi a chi ho voluto bene/ per continuare la vita di quaggiù?/ Lassù rivedrei tanto mia moglie,/dopo morti, magari fra cent’anni,/ e ritrovarci ancora da innamorati. / Ma se ci penso o per quanto voglia,/ lassù il “Padrone” ci reclama i danni,/ e mi ritrova un fagotto di peccati./ Mia moglie invece, e questo sono sicuro,/ vi andrà diritto, senza men che meno,/ e non le serve raccomandazioni./ È tanto buona, per lei non è mai scuro/ e mi sopporta anche se non le conviene,/ anche quando il marito è brontolone./ E intanto che noi teniamo duro,/ in paradiso ci rimanesse almeno/ un posticino, giusto per due persone.
      Franco Patonico
      Composta sabato 8 marzo 2014
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: FRANCO PATONICO

        San Valentino

        "San Valentino te'l sai,
        io t'parl'da innamorat'
        e n'succ. dess'mai
        ch'd'te m'sò scurdat'..
        Sò andat'dal fiurai
        ch'm'ha cunf. ziunat'
        i fiori più sp. ciai
        e l'ho anch'ringraziat'.
        Po' in bici tra'l via vai,
        anch'p'r fa dò sp. dalat',
        ma ho cubinat" n guai
        e sti fiori ho ciancigat'.
        M'sò dett': – adè co fai?
        O arvagg'al m. rcat'
        p'r cumprà dò fiori uguai
        o m'artorn'rass'gnat'.
        E ma la moj po' cò j dai?
        Te già t'eri imp. gnat'
        e, se'i fiori nun ci hai,
        J dirai ch'n c'hai p. nsat'.
        Valentino, nun sia mai
        'l discors'è cumplicat':
        te da espert'nun l'sai
        se io sarò giustificat'?
        St'fattač č ', lia urmai
        t"n deta l'ha l'gat'
        e com'adè te t'accurğ. rai
        sol', in bici s'ho muntat'!

        Traduzione: San Valentino

        San Valentino tu lo sai
        io ti parlo da innamorato
        non succedesse mai
        che di te mi sono scordato.
        Sono andato dal fioraio
        che mi ha confezionato
        i fiori più speciali
        e l'ho anche ringraziato.
        Poi in bici tra il via, vai
        anche per fare due pedalate,
        ma ho combinato un guaio
        e questi fiori fiori ho acciaccato.
        Mi sono detto: - Adesso cosa fai?
        O rivado al mercato
        per comperare due fiori uguali
        o mi ritorno rassegnato.
        E alla moglie cosa le dai?
        Tu già ti eri impegnato
        se i fiori non ce li hai
        le dirai che non ci hai pensato.
        Valentino, non sia mai
        il discorso è complicato
        tu da esperto non lo sai
        se io sarò giustificato
        Questo fattaccio, lei oramai
        ad un dito lo ha legato
        e come ora ti accorgerai
        solo, in bici sono montato!
        Franco Patonico
        Composta venerdì 14 febbraio 2014
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: FRANCO PATONICO

          Il maiale e Sant'Antonio

          "l maial e Sant'Antoni"

          Sant'Antoni' b. n. dett'
          m' pr. sent' so 'n maial'
          e te dici ch' so prutett'
          com' 'n antr' animal'.
          Nun vurria ditt' gnent',
          ma na robba è sigura
          m' vol' ben' tutta la gent'
          ch' m' tira su e m' cura.
          E quant' so impurtant'
          nun accada ch' t. l dig,
          te guarda ogni tant'
          in TV ma Peppa Pig.
          Ma duvessi te v. dè
          com' invec' so' trattat'
          e m' par' già da adè
          ch' nun saria furtunat'.
          Io machì vien' all. vat'
          e ingrassat' a duver'
          p. r ess' dop' mac. llat'
          e finì da "n salumier".
          Dal maial' s' pia anicò,
          propi gnent' va distrutt'
          e sarò più bon' culmò
          da salam' e da prusciutt'.
          Si m' pruteggi te va ben',
          ma nun m'illud' miga,
          ess' bon nun cunvien'
          ch' m' sa ch' porta sfiga.

          Traduzione:

          Il maiale e Sant'Antonio

          Sant'Antonio benedetto,
          mi presento sono un maiale
          e tu dici che sono protetto
          come un altro animale.
          Non vorrei dirti niente,
          ma una cosa è sicura,
          mi vuol bene tutta la gente,
          che mi tira su e mi cura.
          E quanto sono importante
          non c'è bisogno che te lo dica,
          tu guarda ogni tanto
          in TV a Peppa Pig.
          Ma dovessi tu vedere,
          come invece sono trattato
          e mi pare già da adesso
          che non sarei fortunato.
          Dal maiale si prende tutto,
          proprio nulla va distrutto
          e sarò più buono così,
          da salame e da prosciutto.
          Se mi proteggi tu va bene,
          ma non m' illudo mica,
          essere buono non conviene
          che mi sa che porta sfiga.
          Franco Patonico
          Composta sabato 11 gennaio 2014
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: FRANCO PATONICO

            Un augurio particolare per l'anno nuovo

            "L dumilatre finalment" è passat
            e d' sta crisi so' davera stuff',
            si nun m'ha rott', sigura m'ha scucciat'.

            Si st'ann' avem' cumprat' a buff',
            sp. ram' tant' ch' l'ann' appena nat'
            purtass la salut' e i soldi a stuff'.

            Il duemilatre finalmente è passato/e di questa crisi sono davvero stufo, /se non mi ha rotto di sicuro mi ha scocciato. /Se quest'anno abbiamo comprato a debito, /speriamo tanto che l'anno appena nato/ci portasse la salute e i soldi a stufo (fino alla noia).
            Franco Patonico
            Composta martedì 31 dicembre 2013
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: FRANCO PATONICO

              Kasher

              Kasher
              Prof. qual è il significato
              di Kasher e quand'è usato?
              "Caro allievo, questa parola
              è trascritta, e non è la sola,
              nel Pentateuco dove trovi
              molti termini per te nuovi.

              Il Kasher è la nutrizione
              di ebraica concezione
              che tramanda la disciplina
              da seguire nella cucina
              e così anche la regola
              di come proporsi a tavola.

              Ci son popoli confinanti,
              che han politiche distanti,
              ma con medesima opinione
              su cibo e alimentazione.
              Noi forse non comprendiamo
              le tradizioni che ignoriamo.

              Le troviamo nelle scritture
              dove le leggi e le culture
              dicono come tramandare
              modi di bere e di mangiare
              e cercando anche qui vicino
              troviamo il Kasher come vino.

              Può esser questa l'occasione,
              per qualsivoglia religione,
              fosse anche ebraica o cristiana,
              ancor buddista o musulmana,
              per brindare con la speranza
              che ci sia pace e tolleranza."
              Franco Patonico
              Composta domenica 29 settembre 2013
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: FRANCO PATONICO

                Sbocciano i fiori nel deserto di Gaza

                Fermo il mondo sotto i miei piedi
                e osservo la notte.
                In questo nero dipinto vedo balenar le stelle,
                ma sono lontane, troppo lontane.
                Tutto sembra lontano, irraggiungibile.

                Poi la luce vince sul buio
                ed assorbe le ombre lunghe
                fino a scoprir l'immensa distesa
                di luccicanti granelli di quarzo.

                Questo deserto, inospitale e vuoto,
                par che non voglia lasciar lo spazio
                al giorno che viene, sembra infinito,
                ma io penso al futuro ancora nascosto
                dietro le dune dell'orizzonte.

                Respiro la brezza che placa l'arsura
                e che il sole basso del fresco mattino
                ancor non prosciuga.
                Quasi improvviso spunta un fiore,
                un altro fiore, un altro ancora.

                Sbocciano i fiori nel deserto di Gaza
                e nel silenzio, dove tutto tace,
                odo solo il vento: un leggero brusio
                che accarezza la sabbia
                e il mio sogno di pace.
                Franco Patonico
                Composta domenica 29 settembre 2013
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: FRANCO PATONICO

                  La Libertà

                  Amico mio, t'invidio veramente,
                  io osservo il tuo incedere impettito
                  di gabbiano che va liberamente,
                  verso il mare che non l'ha mai tradito.

                  Non ti curi di quanto ci tormenta:
                  noi prigionieri senza via d'uscita
                  d'un malessere che oggi ci spaventa
                  e condiziona ogni attimo la vita.

                  Non per te, che nel tuo peregrinare
                  in ogni tempo non sei mai da solo;
                  anche il cielo ti vuol assecondare
                  mentre ti accoglie quando prendi il volo.

                  Di lassù, dove tu non hai rivali,
                  solo il vento contrasta la tua rotta,
                  ma sei libero di batter le ali
                  anche quando nell'aria ti sballotta.

                  Vorrei seguirti per volar sul mondo
                  dove il mare non segna la frontiera;
                  son disposto a morir ogni secondo
                  purché la Libertà non sia chimera.
                  Franco Patonico
                  Composta sabato 8 giugno 2013
                  Vota la poesia: Commenta