Scritta da: FRANCO PATONICO

San Valentino

"San Valentino te'l sai,
io t'parl'da innamorat'
e n'succ. dess'mai
ch'd'te m'sò scurdat'..
Sò andat'dal fiurai
ch'm'ha cunf. ziunat'
i fiori più sp. ciai
e l'ho anch'ringraziat'.
Po' in bici tra'l via vai,
anch'p'r fa dò sp. dalat',
ma ho cubinat" n guai
e sti fiori ho ciancigat'.
M'sò dett': – adè co fai?
O arvagg'al m. rcat'
p'r cumprà dò fiori uguai
o m'artorn'rass'gnat'.
E ma la moj po' cò j dai?
Te già t'eri imp. gnat'
e, se'i fiori nun ci hai,
J dirai ch'n c'hai p. nsat'.
Valentino, nun sia mai
'l discors'è cumplicat':
te da espert'nun l'sai
se io sarò giustificat'?
St'fattač č ', lia urmai
t"n deta l'ha l'gat'
e com'adè te t'accurğ. rai
sol', in bici s'ho muntat'!

Traduzione: San Valentino

San Valentino tu lo sai
io ti parlo da innamorato
non succedesse mai
che di te mi sono scordato.
Sono andato dal fioraio
che mi ha confezionato
i fiori più speciali
e l'ho anche ringraziato.
Poi in bici tra il via, vai
anche per fare due pedalate,
ma ho combinato un guaio
e questi fiori fiori ho acciaccato.
Mi sono detto: - Adesso cosa fai?
O rivado al mercato
per comperare due fiori uguali
o mi ritorno rassegnato.
E alla moglie cosa le dai?
Tu già ti eri impegnato
se i fiori non ce li hai
le dirai che non ci hai pensato.
Valentino, non sia mai
il discorso è complicato
tu da esperto non lo sai
se io sarò giustificato
Questo fattaccio, lei oramai
ad un dito lo ha legato
e come ora ti accorgerai
solo, in bici sono montato!
Franco Patonico
Composta venerdì 14 febbraio 2014
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: FRANCO PATONICO

    Il maiale e Sant'Antonio

    "l maial e Sant'Antoni"

    Sant'Antoni' b. n. dett'
    m' pr. sent' so 'n maial'
    e te dici ch' so prutett'
    com' 'n antr' animal'.
    Nun vurria ditt' gnent',
    ma na robba è sigura
    m' vol' ben' tutta la gent'
    ch' m' tira su e m' cura.
    E quant' so impurtant'
    nun accada ch' t. l dig,
    te guarda ogni tant'
    in TV ma Peppa Pig.
    Ma duvessi te v. dè
    com' invec' so' trattat'
    e m' par' già da adè
    ch' nun saria furtunat'.
    Io machì vien' all. vat'
    e ingrassat' a duver'
    p. r ess' dop' mac. llat'
    e finì da "n salumier".
    Dal maial' s' pia anicò,
    propi gnent' va distrutt'
    e sarò più bon' culmò
    da salam' e da prusciutt'.
    Si m' pruteggi te va ben',
    ma nun m'illud' miga,
    ess' bon nun cunvien'
    ch' m' sa ch' porta sfiga.

    Traduzione:

    Il maiale e Sant'Antonio

    Sant'Antonio benedetto,
    mi presento sono un maiale
    e tu dici che sono protetto
    come un altro animale.
    Non vorrei dirti niente,
    ma una cosa è sicura,
    mi vuol bene tutta la gente,
    che mi tira su e mi cura.
    E quanto sono importante
    non c'è bisogno che te lo dica,
    tu guarda ogni tanto
    in TV a Peppa Pig.
    Ma dovessi tu vedere,
    come invece sono trattato
    e mi pare già da adesso
    che non sarei fortunato.
    Dal maiale si prende tutto,
    proprio nulla va distrutto
    e sarò più buono così,
    da salame e da prosciutto.
    Se mi proteggi tu va bene,
    ma non m' illudo mica,
    essere buono non conviene
    che mi sa che porta sfiga.
    Franco Patonico
    Composta sabato 11 gennaio 2014
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: FRANCO PATONICO

      Un augurio particolare per l'anno nuovo

      "L dumilatre finalment" è passat
      e d' sta crisi so' davera stuff',
      si nun m'ha rott', sigura m'ha scucciat'.

      Si st'ann' avem' cumprat' a buff',
      sp. ram' tant' ch' l'ann' appena nat'
      purtass la salut' e i soldi a stuff'.

      Il duemilatre finalmente è passato/e di questa crisi sono davvero stufo, /se non mi ha rotto di sicuro mi ha scocciato. /Se quest'anno abbiamo comprato a debito, /speriamo tanto che l'anno appena nato/ci portasse la salute e i soldi a stufo (fino alla noia).
      Franco Patonico
      Composta martedì 31 dicembre 2013
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: FRANCO PATONICO

        Kasher

        Kasher
        Prof. qual è il significato
        di Kasher e quand'è usato?
        "Caro allievo, questa parola
        è trascritta, e non è la sola,
        nel Pentateuco dove trovi
        molti termini per te nuovi.

        Il Kasher è la nutrizione
        di ebraica concezione
        che tramanda la disciplina
        da seguire nella cucina
        e così anche la regola
        di come proporsi a tavola.

        Ci son popoli confinanti,
        che han politiche distanti,
        ma con medesima opinione
        su cibo e alimentazione.
        Noi forse non comprendiamo
        le tradizioni che ignoriamo.

        Le troviamo nelle scritture
        dove le leggi e le culture
        dicono come tramandare
        modi di bere e di mangiare
        e cercando anche qui vicino
        troviamo il Kasher come vino.

        Può esser questa l'occasione,
        per qualsivoglia religione,
        fosse anche ebraica o cristiana,
        ancor buddista o musulmana,
        per brindare con la speranza
        che ci sia pace e tolleranza."
        Franco Patonico
        Composta domenica 29 settembre 2013
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: FRANCO PATONICO

          Sbocciano i fiori nel deserto di Gaza

          Fermo il mondo sotto i miei piedi
          e osservo la notte.
          In questo nero dipinto vedo balenar le stelle,
          ma sono lontane, troppo lontane.
          Tutto sembra lontano, irraggiungibile.

          Poi la luce vince sul buio
          ed assorbe le ombre lunghe
          fino a scoprir l'immensa distesa
          di luccicanti granelli di quarzo.

          Questo deserto, inospitale e vuoto,
          par che non voglia lasciar lo spazio
          al giorno che viene, sembra infinito,
          ma io penso al futuro ancora nascosto
          dietro le dune dell'orizzonte.

          Respiro la brezza che placa l'arsura
          e che il sole basso del fresco mattino
          ancor non prosciuga.
          Quasi improvviso spunta un fiore,
          un altro fiore, un altro ancora.

          Sbocciano i fiori nel deserto di Gaza
          e nel silenzio, dove tutto tace,
          odo solo il vento: un leggero brusio
          che accarezza la sabbia
          e il mio sogno di pace.
          Franco Patonico
          Composta domenica 29 settembre 2013
          Vota la poesia: Commenta
            Questo sito contribuisce alla audience di