Poesie in lingua straniera


Scritta da: Prometeo
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Here he lies...

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad i lived and gladly die,
And i laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.

Sotto questo cielo grande e stellato,
scava la mia tomba e lasciami giacere
Felice Ho vissuto e felicemente muoio
e mi abbandono alla morte con una volontà.
Questi sono i versi che voglio incisi per me:
Qui Giace dove agoniava stare;
a casa è il marinaio, a casa dal mare,
Ed il cacciatore a casa dalla collina.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Eclissi
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    El viento y el alma

    Con tal vehemencia el viento
    viene del mar, que sus sones
    elementales contagian
    el silencio de la noche.

    Solo en tu cama le escuchas
    insistente en los cristales
    tocar, llorando y llamando
    como perdido sin nadie.

    Mas no es él quien en desvelo
    te tiene, sino otra fuerza
    de que tu cuerpo es hoy cárcel,
    fue viento libre, y recuerda.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Eclissi
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Nieve nocturna

      ¿Es que puede existir algo antes de la nieve?
      Antes de esa pureza implacable,
      implacable como el mensaje de un mundo
      que no amamos, pero al cual pertenecemos
      y que se adivina en ese sonido
      todavía hermano del silencio.
      ¿Qué dedos te dejan caer,
      pulverizado esqueleto de pétalos?
      Ceniza de un cielo antiguo
      que hace quedar sólo frente al fuego
      escuchando los pasos del amigo que se fué,
      eco de palabras que no recordamos,
      pero que nos duelen, como si las fuéramos a decir de nuevo.
      ¿Y puede existir algo después de la nieve?
      Algo después
      de la última mirada del ciego a la palidez del sol,
      algo después
      que el niño enfermo olvida mirar la nueva mañana,
      o mejor aún, después de haber dormido como un convaleciente
      con la cabeza sobre la falda
      de aquella a quien alguna vez se ama.
      ¿Quién eres, nieve nocturna,
      fugaz, disuelta primavera que sobrevive en el cerezo?
      ¿O qué importa quién eres?
      Para mirar la nieve en la noche hay que cerrar los ojos,
      no recordar nada, no preguntar nada,
      desaparecer, deslizarse como ella en el visible silencio.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Valentina
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        The Chimney Sweeper - Lo sazzacamino

        And because I am happy and dance and sing,
        they think they done me no injury,
        and are gone to praise God and his Priest and King,
        who make up a heaven of our misery.

        E siccome in lietezza ballo e canto,
        ignoran che m'han fatto tanto male, e stanno a pregar Dio, i Preti, e il Re,
        che un paradiso fan di nostre pene.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Eclissi
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Si mis manos pudieran deshojar

          Yo pronuncio tu nombre
          en las noches oscuras,
          cuando vienen los astros
          a beber en la luna
          y duermen los ramajes
          de las frondas ocultas.
          Y yo me siento hueco
          de pasión y de música.
          Loco reloj que canta
          muertas horas antiguas.

          Yo pronuncio tu nombre,
          en esta noche oscura,
          y tu nombre me suena
          más lejano que nunca.
          Más lejano que todas las estrellas
          y más doliente que la mansa lluvia.

          ¿Te querrè como entonces
          alguna vez? ¿Què culpa
          tiene mi corazón?
          Si la niebla se esfuma,
          ¿què otra pasión me espera?
          ¿Serà tranquila y pura?
          ¡¡Si mis dedos pudieran
          deshojar a la luna!
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Eclissi
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Alba

            Mi corazón oprimido
            siente junto a la alborada
            el dolor de sus amores
            y el sueño de las distancias.
            La luz de la aurora lleva
            semillero de nostalgias
            y la tristeza sin ojos
            de la médula del alma.
            La gran tumba de la noche
            su negro velo levanta
            para ocultar con el día
            la inmensa cumbre estrellada.

            ¡Què harè yo sobre estos campos
            cogiendo nidos y ramas,
            rodeado de la aurora
            y llena de noche el alma!
            ¡Què harè si tienes tus ojos
            muertos a las luces claras
            y no ha de sentir mi carne
            el calor de tus miradas!

            ¿Por què te perdì por siempre
            en aquella tarde clara?
            Hoy mi pecho està reseco
            como una estrella apagada.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Eclissi
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              La dicha (La felicità)

              El que abraza a una mujer es Adán. La mujer es Eva.
              Todo sucede por primera vez.
              He visto una cosa blanca en el cielo. Me dicen que es la luna, pero
              qué puedo hacer con una palabra y con una mitología.
              Los árboles me dan un poco de miedo. Son tan hermosos.
              Los tranquilos animales se acercan para que yo les diga su nombre.
              Los libros de la biblioteca no tienen letras. Cuando los abro surgen.
              Al hojear el atlas proyecto la forma de Sumatra.
              El que prende un fósforo en el oscuro está inventando el fuego.
              En el espejo hay otro que acecha.
              El que mira el mar ve a Inglaterra.
              El que profiere un verso de Liliencron ha entrado en la batalla.
              He soñado a Cartago y a las legiones que desolaron a Cartago.
              He soñado la espada y la balanza.
              Loado sea el amor en el que no hay poseedor ni poseída,
              pero los dos se entregan.
              Loada sea la pesadilla, que nos revela que podemos crear el infierno.
              El que desciende a un río desciende al Ganges.
              El que mira un reloj de arena ve la disolución de un imperio.
              El que juega con un puñal presagia la muerte de César.
              El que duerme es todos los hombres.
              En el desierto vi la joven Esfinge que acaban de labrar.
              Nada hay tan antiguo bajo el sol.
              Todo sucede por primera vez, pero de un modo eterno.
              El que lee mis palabras está inventándolas.

              Chi abbraccia una donna è Adamo. La donna è Eva.
              Tutto accade per la prima volta.
              Ho visto una cosa bianca in cielo. Mi dicono che è la luna, ma
              Che posso fare con una parola e con una mitologia?
              Gli alberi mi fanno un poco paura. Sono così belli.
              I tranquilli animali si avvicinano perché io gli dica il loro nome.
              I libri della biblioteca sono senza lettere. Se li apro appaiono.
              Sfogliando l'Atlante progetto la forma di Sumatra.
              Chi accende un fiammifero al buio sta inventando il fuoco.
              Nello specchio c'è un altro che spia.
              Chi guarda il mare vede l'Inghilterra.
              Chi pronuncia un verso di Liliencron partecipa alla battaglia.
              Ho sognato Cartagine e le legioni che desolarono Cartagine.
              Ho sognato la spada e la bilancia.
              Sia lodato l'amore in cui non ci sono né possessore né posseduta,
              ma entrambi si donano.
              Sia lodato l'incubo che ci rivela che possiamo creare l'Inferno.
              Chi si bagna in un fiume si bagna nel Gange.
              Chi guarda una clessidra vede la dissoluzione di un impero.
              Chi maneggia un pugnale prevede la morte di Cesare.
              Chi dorme è tutti gli uomini.
              Ho visto nel deserto la giovane Sfinge appena scolpita.
              Non c'è nulla di antico sotto il sole.
              Tutto accade per la prima volta, ma in un modo eterno.
              Chi legge le mie parole sta inventandole.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Paolo P
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Rising (Sorgendo)

                It's rising through the foggy dew
                a hot sunshine from the sky blue,
                likes a fall floods
                lighting ours dark roads.

                It's rising through the storm
                a rainbow is taking form,
                a floor is taking colour
                an eagle is chasing away the condor.

                A man stops his searching
                he founds his reason,
                at last he sees the morning.

                Between this and the other world
                only a moment unite their ways
                at that moment the time stills hold.


                Sta sorgendo attraverso la nebbia del mattino
                un caldo raggio di sole dal cielo blu,
                come una cascata inonda
                illuminando la nostra scura strada.

                Sta sorgendo attraverso la tempesta
                un arcobaleno sta prendendo forma,
                un fiore sta prendendo colore
                un'aquila caccia il condor.

                Un uomo ferma la sua ricerca
                ha trovato la sua ragione,
                alla fine vede il giorno.

                Tra questo e l'altro mondo
                solo un instante unisce le loro vie
                in quell'istante il tempo si ferma.
                Composta sabato 29 agosto 2009
                Vota la poesia: Commenta