Poesie in lingua straniera


Scritta da: Violina Sirola
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Un poète

Un poète
c'est un être unique
a des tas d'exemplaires
Qui ne pense qu'en vers
Et n'écrit qu'en musique
Sur de sujet divers
De rouges ou des verts
Mais toujours magnifiques

Un poeta
è un essere unico
In tanti esemplari
Che pensa solamente in versi
e non scrive che in musica
Su soggetti diversi
Sia rossi che verdi
Ma sempre magnifici.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Avec amour Pour Rita et Jean

    Tant de nuits j'ai passè
    à effacer les souvenirs
    pour survivre sans vous.
    J'ai effacè paroles apprises
    notes de violon joués
    chansons écoutées avec trop d'amour

    j'ai écoutè la distance
    de l'océan nous diviser
    mais sans le faire vraiment,
    Unis dans le cœur et l'âme
    de trop d'amour reçu et donnè.

    J'ai versè des larmes en attendent de t'embrasser
    en revant avec un sourire ce jour là.
    Pour ne pas mourir lentement.

    Et maintenant avec beaucoup d'amour je me souviens de chaque instante
    passè avec vous et en jouant, à l'écoute
    les silences et les histoires de la vie.

    J'ai reçu de vous l'amour
    plus que l'amour peut donner
    plus que n'importe qui pourrait jamais aimer.
    Vota la poesia: Commenta
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      El amarillo de los bosques
      es el mismo del ano ayer?

      Y se repite el vuelo negro
      de la tenaz ave marina?

      Y donde termina el espacio
      se llama muerte o infinito?

      Què pesan màs en la cintura,
      los dolores o los recuerdos?


      Il giallo dei boschi
      è lo stesso dell'anno ieri?

      E si ripete il volo nero
      del tenace uccello marino?

      E dove termina lo spazio
      si chiama morte o infinito?

      Cosa pesano di più alla cintola
      i dolori oppure i ricordi?
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Unplogged
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        A deep intense moment

        Memory is brittle,
        Life's walk is too brief.
        I saw your eyes,
        damped sliding away
        disappearing in the thick fog.

        As a river in flood,
        in a winter's morning.
        A missed promise,
        the fresh dew.

        Flyes the mind,
        the heart doesn't hear
        Stealed kisses for a while
        wasted in the wind,

        of a freezing night
        which advance
        undaunted and proud
        Queen of the night.

        Of a deep intense moment,
        i abandone myself.
        Then i close my eyes
        and you are forever mine.

        La memoria è fragile,
        Il percorso della vita è troppo breve.
        Ho visto i tuoi occhi,
        umidi scivolare via
        sparire nella fitta nebbia.

        Come un fiume in piena,
        in un mattino d'inverno.
        Una promessa mancata,
        la fresca rugiada.

        Vola la mente,
        il cuore non sente.
        Baci rubati a stento
        e dispersi nel vento,

        gelido della notte che avanza
        imperterrita e fiera,
        Regina di sera
        di un attimo intenso,

        mi abbandono e ti penso.
        Poi chiudo gli occhi
        e sei per sempre mia.
        Composta lunedì 1 febbraio 2010
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Edson Augusto Alves
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          A espera

          A noite inteira olhando
          Para o relógio fictício da parede de sua sala,
          Os pés adormeceram e o resto do corpo começara a doer.
          Ela deveria ter voltado às sete horas
          Do dia anterior a este que vai nascer.

          Balbuciando algumas palavras,
          Uma espécie de prece vazando os dentes,
          Meia dúzia de rosas repousa no jarro;
          o jantar esfriara
          e o vinho agora esta quente.

          As janelas ficaram abertas
          e a porta da frente destrancada.
          A mesma canção se repetiu dezenas de vezes
          Além da programada,
          Sendo a lua de hoje sò um risco céu
          Manteve acesa a luz da escada.

          O vento indiferente,
          Promove um bale de cortinas esvoaçadas
          e Sombras de samambaia por toda casa,
          Enquanto era fuzilado por um retrato impertinente
          Se acabando em gargalhadas.

          Jà se passaram mais de vinte anos,
          Apesar do retrato, não hà certeza de que a mulher existiu,
          o homem continua esperando
          Ainda da mesma cadeira olhando
          Para o relógio que ninguém nunca viu.
          Composta mercoledì 10 marzo 2010
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: patatina
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            The stars (le stelle)

            Let those who are in favor with their stars
            Of public honour and proud titles boast,
            Whilst i whom fortune of such triumph bars,
            Unlooked for joy in that i honour most.

            Great princes'favorites their fair leaves spread,
            But as the mar igold at the sun's eye,
            And in themselves their pride lies burièd,
            For at a frown they in their glory die.

            The painful warrior famousèd for fight,
            After a thousand victories once foiled,
            Is from the book of honour razèd quite,

            And all the rest forgot for wich he toiled.
            Then happy i that love and am belovèd
            Where i may not remove, nor be removèd.


            Chi è nel favore delle stelle, vanti
            pubblici onori e titoli orgogliosi -
            io, cui nega Fortuna un tale ammanto,
            godo non visto di quel che più onoro.

            Dei grandi i favoriti apron le foglie
            quale calendula al sole si schiude,
            ma il loro orgoglio è in loro già sepolto:
            un corruccio - e nel colmo son perduti.

            Il guerrier faticoso, in armi celebre,
            dopo vittorie a mille a un primo smacco
            dal libro dell'onore si cancella

            e quel s'oblia per cui tanto ha penato.
            Felice me che riamato amo
            dove né io né altri può staccarmi.
            Composta venerdì 4 dicembre 2009
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Eclissi
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              Canción del demasiado amor (Canzone del troppo amore)

              Quiero llorar porque te amé demasiado,
              quiero morir porque me diste la vida,
              ay, amor mío, ¿será que nunca he de tener paz?
              Será que todo lo que hay en mí              
              sólo quiere decir saudade...
              Y ya ni sé lo que va a ser de mí,
              todo me dice que amar será mi fin...
              Qué desespero trae el amor,
              yo que no sabía lo que era el amor,
              ahora lo sé porque no soy feliz.


              Voglio piangere perché ti amai troppo,
              voglio morire perché mi desti la vita,
              ahi, amore mio, sarà che mai posso avere pace?
              Sarà che tutto ciò che è in me
              Vuole dire soltanto solitudine...
              e ormai non so che ne sarà di me,
              tutto mi dice che amare sarà la mia fine...
              Che disperazione porta l'amore,
              io che non sapevo cosa fosse l'amore,
              adesso lo so perché non sono felice.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Eclissi
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Suspensión (Sospensione)

                Fuera de mí, en el espacio, errante,
                la música doliente de un vals;              
                en mí, profundamente en mi ser,
                la música doliente de tu cuerpo;
                y en todo, viviendo el instante de todas las cosas,
                la música de la noche iluminada.
                El ritmo de tu cuerpo en mi cuerpo...
                El giro suave del vals lejano, indeciso...
                Mis ojos bebiendo tus ojos, tu rostro.
                Y el deseo de llorar que viene de todas las cosas.


                Fuori da me, nello spazio, errante,
                la musica dolente di un valzer;
                dentro me, profondamente nel mio essere,
                la musica dolente del tuo corpo;
                e in tutto, vivendo l'istante di tutte le cose,
                la musica della notte rischiarata.
                Il ritmo del tuo corpo nel mio corpo...
                Il dolce giro di valzer lontano, titubante...
                i miei occhi che bevono i tuoi occhi, il tuo viso.
                E il desiderio di piangere che giunge da tutte le cose.
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Paul Mehis
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                  ¿Qué es poesía? (Che cos'è la poesia?)

                  ¿Qué es poesía?, dices mientras clavas
                  en mi pupila tu pupila azul.
                  ¡Que es poesía!, Y tú me lo preguntas?
                  Poesía... eres tú.


                  "Che cos'è la poesia?", dici mentre fissi
                  la mia pupilla con la tua pupilla blu.
                  "Che cos'è la poesia? E tu me lo domandi?
                  Poesia... sei tu!"
                  Vota la poesia: Commenta