Commenti a Il gatto in un appartamento vuoto di Wislawa Szymborska


22
postato da , il
Intendevo dire che miagolio in polacco è miaukniecie , ma  Szymborska non  usa questa parola . Alla lettera piskòw si può tradurre con squittio, come anche alcune versioni inglesi riportano  squeals . Forse voleva evidenziare  la familiarità del verso con questa scelta che  ha incuriosito anche me.
Saluti :)
21
postato da scheggia52, il
Ne so quanto prima, ma grazie, gentile amico!
20
postato da , il
I żadnych skoków pisków na początek.
La difficoltà nasce dalla traduzione della parola "piskòw" che non è propriamente miagolio ma più un verso acuto.
19
postato da , il
: )))))))))))))))))))))))))))
18
postato da , il
Pino, ho sempre amato H.P.L. ed E.A. Poe principalmente, ho una collezione di circa 600 pellicole "horror" di varie produzioni da tutto il mondo. Da quando ero un bimbo ho sempre avuto una forte attrazione per il gotico e crescendo, ho perso la maggior parte delle paure ancestrali comuni all'essere umano, dopo varie esperienze nell'adolescenza ed anche in seguito. Potrei farmi un pick-nic in un cimitero sconsacrato, come dormire una settimana in un bosco isolato senza più sentire neppur un minimo brivido sotto pelle.
Di una sola cosa mi è rimasta paura ed ogni giorno riesce a stupirmi costantemente per le nefandezze trasmesse... Il radiogiornale!
Saluti.

Invia il tuo commento

Disclaimer [leggi/nascondi]

Guida alla scrittura dei commenti