Commenti a Tre fiammiferi accesi di Jacques Prévert


4
postato da , il
... Nella versione originale ci sono suoni ed assonanze che nella traduzione non ci sono più...

allumettes, allumées
première, entier
3
postato da , il
Così suona molto meglio ...

Trois allumettes, une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
et l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela
en te serrant dans mes bras.

La poesia è suono e spesso tradurre parola per parola lo cancella ...
2
postato da , il
Prevert ha fatto della semplicità la sua forza.

io banale non lo trovo mai, anche se purtroppo ha creato centinaia di protoprevert che oltrepassano il lieve filo tra poesia semplice e banalità e scrivono assolute ... come direbbe l'amico Giuseppe? h si... belinate
1
postato da , il
e quando stringo te non esiste niente
bellissima.....

Invia il tuo commento

Disclaimer [leggi/nascondi]

Guida alla scrittura dei commenti