Poesie in lingua straniera
poesia postata da: Silvana Stremiz, Poesie (Poesie in lingua straniera)
Our share of night to bear -
Our share of morning -
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning -
Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist - and there a mist -
Afterwards - Day!
poesia postata da: Silvana Stremiz, Poesie (Poesie in lingua straniera)
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly -
The pretty people in the Woods
Receive me cordially -
The Brooks laugh louder
When I come -
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer's Day?
L'Ape non è impaurita da me.
Conosco la Farfalla -
Il grazioso popolo dei Boschi
Mi riceve cordialmente -
I Ruscelli ridono più forte
Quando arrivo -
Più folli giocano le Brezze;
Perché il tuo argento mi appanna la vista,
Perché, Oh Giorno d'Estate?
poesia postata da: Silvana Stremiz, Poesie (Poesie in lingua straniera)
Where bells no more affright the morn -
Where scrabble never comes -
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms -
Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss - this town is Heaven -
Please, Pater, pretty soon!
"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells - nor Factories,
Could scare us any more!
poesia postata da: Silvana Stremiz, Poesie (Poesie in lingua straniera)
Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere!
Lo, a Rose!
Student of the Year!
For the easel here
Say Repose!
poesia postata da: Silvana Stremiz, Poesie (Poesie in lingua straniera)
By a flower - By a letter -
By a nimble love -
If I weld the Rivet faster -
Final fast - above -
Never mind my breathless Anvil!
Never mind Repose!
Never mind the sooty faces
Tugging at the Forge!
Johann Wolfgang Goethe - Gli uomini sono fatti...
Johann Wolfgang Goethe - Qual è il miglior...
Johann Wolfgang Goethe - La natura non conosce...