Questo sito contribuisce alla audience di

Scritta da: Bepi Zuccollo
Pubblicata prima del 01/06/2004

Ricordi inprovisi.

La casa sul monte
col portego scuro,
el posso te‘a corte
le rose sul muro,
la stala, el punaro
la cioca i pulsini
e l’orto el pajaro
na siesa de spini.

La piova de Aprile
che bate lesiera,
zolàr de sixile
che frisa la tera,
un buto de pianta
na foja novela,
un zugo, na canta
do nose in scarsela.

I prà molesini
pa far scapriole,
i celi turchini
le nuvole e’l sole
la vosse, i sorisi
e tanta alegria
ricordi inprovisi
che riva… e va via.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Bepi Zuccollo
    Pubblicata prima del 01/06/2004

    Parler Venetien

    Jamais ne soit géné
    de parler ton dialecte,
    c'est le plus parfait des moyens
    pour dire d'oú tu viens
    C'est l'odeur de ta terre,
    le jus de tes racines,
    et ton parler me dit
    que tu es vénitien.

    Ton dire est musique
    il est un chant qui console,
    fruit de cette école
    que les vieux t'on transmis.
    Le parler chez soi et en dehors
    le parler clair et explicite,
    il est beau ton dialecte
    pour qui sait l'écouter.

    Ne laisse pas se perdre
    les histoires et les chansons,
    les proverbes et les traditions
    que tu as eu en héritage
    À peine étais-tu né
    avec ta premiére contine
    sur le coeur de ta maman
    tu l'a appris naturellement

    Ce geste te rappelle
    la chaleur du foyer,
    paroles douces et chéres
    dans ton coeur à jamais gravé

    Tu peut connaître les langues
    du monde entier,
    mais ton parler le plus vrai
    c'est ton dialecte qui l'est

    Traduzione in francese di
    Sergio Giuseppe Rosset
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Bepi Zuccollo
      Pubblicata prima del 01/06/2004

      Falar “Veneto”

      Não tenhas nunca vergonha
      falar o teu dialeto,
      è o modo mais perfeito
      para dizer de onde vens.
      E o cheiro da tua terra,
      suco de tuas raizes,
      o teu falar me diz
      que veneto tu és.

      O teu dizer  é música,
      é um canto que consola,
      fruto daquela escola
      que os velhos te deram,
      falado em casa e fora
      falado claro e explicito,
      é belo o teu dialeto
      por quem o sabe escutar.

      Não deixar que se percam
      as histórias e as canções,
      provérbios e tradições,
      havidos em heranças.
      Ainda de apenas nascido
      com a primeira dorme-menina
      sobre o coração de tua mãe
      tu o aprendeste.

      Este gesto te lembra
      o calor do fogo de chão,
      palavras doces e caras
      no coração aconchegado.

      Podes saber as lìnguas
      de todo o mundo inteiro
      mas o teu falar mais verdadeiro
      dialeto permanecerà.

      Tradotta in portoghese da Claudino Antonio Boscatto.
      Flores da Cunha – Brasile
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Bepi Zuccollo
        Pubblicata prima del 01/06/2004

        Speakin’ Veneto

        Never be ashamed
        Speakin’  your dialeto
        It’s surely the best way
        To tell where you’re from.
        The scent of your land,
        The juice of your roots,
        Your speakin’ tells everybody
        That Veneto you are.

        Your words are sweet music,
        A song that cheers you up,
        A fruit of that teaching
        Your fathers gave to you.
        Speak it at home and outside
        Speak it clear and plain,
        It’s nice your dialeto
        For those who can hear it.

        Don’t let to be dispersed
        The tales and the songs,
        The sayings and traditions
        You are the heir to.
        Since a newborn baby
        With your first lullaby
        On your mummy’s bosom
        You’ve learnt it by heart.

        This speakin’ reminds you
        Of your warming hearth,
        Sweet and dear words
        You cherish in your heart.
        You can speak the languages
        They speak in the whole world,
        But your truest speakin’
        Dialeto forever’ll be.

        Interpretazione di Ferdinando Offelli
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Bepi Zuccollo
          Pubblicata prima del 01/06/2004

          Quartin

          Picolo, tondo, né bruto né belo,
          na facia rossa
          soto al capelo,
          le braghe larghe, tute pessà
          camisa a quadri
          e scarpe sfondà.

          Tuti in paese lo conosséa,
          ma el so vero nome
          puchi 'o savéa,
          i ghe ciamava tuti Quartin
          pal vissio che 'l ghea
          de insacarse de vin.

          Par l'acoa 'l ghea un odio mortale,
          el jera convinto
          che la fa solo male,
          chi garìa dito che a n'amante del vin
          la sorte segnasse
          sì tristo destìn?

          Na sera d'inverno, scura e piovosa,
          andando de onda
          l'è finìo te la rosa,
          e al giorno dopo i lo ga ripescà,
          e'l ghi néa bevù tanta
          da morire negà.

          L'acoa che l'omo no podéa soffrire
          la se ga vendicà
          e la lo ga fato morire;
          e la zente disea al so funerale
          xé proprio vero,
          che l'acoa fa male!
          Vota la poesia: Commenta