Area Riservata

Poesie di Leda Ceresara Rossi


poesia postata da: Bepi Zuccollo, in Poesie (Poesie vernacolari)

Ricordi inprovisi.

La casa sul monte
col portego scuro,
el posso te‘a corte
le rose sul muro,
la stala, el punaro
la cioca i pulsini
e l’orto el pajaro
na siesa de spini.

La piova de Aprile
che bate lesiera,
zolàr de sixile
che frisa la tera,
un buto de pianta
na foja novela,
un zugo, na canta
do nose in scarsela.

I prà molesini
pa far scapriole,
i celi turchini
le nuvole e’l sole
la vosse, i sorisi
e tanta alegria
ricordi inprovisi
che riva… e va via.
-- Leda Ceresara Rossi (scheda)

Informazione pubblicitaria rimossa per gli utenti loggati. Registrati.


poesia postata da: Bepi Zuccollo, in Poesie (Poesie vernacolari)

Parler Venetien

Jamais ne soit géné
de parler ton dialecte,
c'est le plus parfait des moyens
pour dire d'oú tu viens
C'est l'odeur de ta terre,
le jus de tes racines,
et ton parler me dit
que tu es vénitien.

Ton dire est musique
il est un chant qui console,
fruit de cette école
que les vieux t'on transmis.
Le parler chez soi et en dehors
le parler clair et explicite,
il est beau ton dialecte
pour qui sait l'écouter.

Ne laisse pas se perdre
les histoires et les chansons,
les proverbes et les traditions
que tu as eu en héritage
À peine étais-tu né
avec ta premiére contine
sur le coeur de ta maman
tu l'a appris naturellement

Ce geste te rappelle
la chaleur du foyer,
paroles douces et chéres
dans ton coeur à jamais gravé

Tu peut connaître les langues
du monde entier,
mais ton parler le plus vrai
c'est ton dialecte qui l'est

Traduzione in francese di
Sergio Giuseppe Rosset
-- Leda Ceresara Rossi (scheda)
È stata frase del giorno
martedì 13 aprile 2004

poesia postata da: Bepi Zuccollo, in Poesie (Poesie vernacolari)

Falar “Veneto”

Não tenhas nunca vergonha
falar o teu dialeto,
è o modo mais perfeito
para dizer de onde vens.
E o cheiro da tua terra,
suco de tuas raizes,
o teu falar me diz
que veneto tu és.

O teu dizer  é música,
é um canto que consola,
fruto daquela escola
que os velhos te deram,
falado em casa e fora
falado claro e explicito,
é belo o teu dialeto
por quem o sabe escutar.

Não deixar que se percam
as histórias e as canções,
provérbios e tradições,
havidos em heranças.
Ainda de apenas nascido
com a primeira dorme-menina
sobre o coração de tua mãe
tu o aprendeste.

Este gesto te lembra
o calor do fogo de chão,
palavras doces e caras
no coração aconchegado.

Podes saber as lìnguas
de todo o mundo inteiro
mas o teu falar mais verdadeiro
dialeto permanecerà.

Tradotta in portoghese da Claudino Antonio Boscatto.
Flores da Cunha – Brasile
-- Leda Ceresara Rossi (scheda)

poesia postata da: Bepi Zuccollo, in Poesie (Poesie vernacolari)

Speakin’ Veneto

Never be ashamed
Speakin’  your dialeto
It’s surely the best way
To tell where you’re from.
The scent of your land,
The juice of your roots,
Your speakin’ tells everybody
That Veneto you are.

Your words are sweet music,
A song that cheers you up,
A fruit of that teaching
Your fathers gave to you.
Speak it at home and outside
Speak it clear and plain,
It’s nice your dialeto
For those who can hear it.

Don’t let to be dispersed
The tales and the songs,
The sayings and traditions
You are the heir to.
Since a newborn baby
With your first lullaby
On your mummy’s bosom
You’ve learnt it by heart.

This speakin’ reminds you
Of your warming hearth,
Sweet and dear words
You cherish in your heart.
You can speak the languages
They speak in the whole world,
But your truest speakin’
Dialeto forever’ll be.

Interpretazione di Ferdinando Offelli
-- Leda Ceresara Rossi (scheda)
È stata frase del giorno
martedì 30 dicembre 2003

poesia postata da: Bepi Zuccollo, in Poesie (Poesie vernacolari)

Quartin

Picolo, tondo, né bruto né belo,
na facia rossa
soto al capelo,
le braghe larghe, tute pessà
camisa a quadri
e scarpe sfondà.

Tuti in paese lo conosséa,
ma el so vero nome
puchi 'o savéa,
i ghe ciamava tuti Quartin
pal vissio che 'l ghea
de insacarse de vin.

Par l'acoa 'l ghea un odio mortale,
el jera convinto
che la fa solo male,
chi garìa dito che a n'amante del vin
la sorte segnasse
sì tristo destìn?

Na sera d'inverno, scura e piovosa,
andando de onda
l'è finìo te la rosa,
e al giorno dopo i lo ga ripescà,
e'l ghi néa bevù tanta
da morire negà.

L'acoa che l'omo no podéa soffrire
la se ga vendicà
e la lo ga fato morire;
e la zente disea al so funerale
xé proprio vero,
che l'acoa fa male!
-- Leda Ceresara Rossi (scheda)
Riferimento:
Versi vicentini

Fai pubblicità su questo sito »