Scritta da: Elisabetta
Quello che non mi uccide, mi fortifica.

Immagini con frasi

    Info

    Scritta da: Elisabetta

    Commenti


    36
    postato da , il
    "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker" ("Götzen-Dämmerung", 1888-9). In italiano: "Il crepuscolo degli idoli" (https://www.google.it/search?tbm=bks&q="ciò+che+non+mi+uccide,+mi+fa+più+forte").
    Bah: ciò che non c'uccide, ci prolunga l'agonia.
    35
    postato da , il
    Per Emanuela الذي لا يقتلني يقو يني   a me un arabo ha scritto così, ciao.
    34
    postato da , il
    Per Emanuela: La traduzione in arabo é un pó approssimativa per vari motivi, in primis il fatto che  أقوى  é il comparativo di maggioranza al maschile e tu sei una donna. Credo ci sia il verbo rendere forte in arabo derivantedalla stessa radice, ma non avendo un dizionario sotto mano devo controllare....
    33
    postato da , il
    Io vorrei farmela tatuare in arabo...C' e` qualcuno che possa darmi  un suggerimento?

    Stando alle ricerche fatte in internet la traduzione sarebbe

    ما لا يقتلك يجعلك أقوى

    Ma non sono sicura che sia davvero quella giusta...

    Vi prego, aiutatemi!
    32
    postato da , il
    "quod non interficiat me me confortat" chiunque se la sia tatuata in modo diverso ha sbagliato alla grande!!!!!!

    Invia il tuo commento
    Vota la frase:7.50 in 105 voti

    Disclaimer [leggi/nascondi]

    Guida alla scrittura dei commenti