Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Maresa Schembri
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Anima assente

No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el nino ni la tarde
porque te has muerto para siempre.
No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.
El otono vendrà con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrà mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.
Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montòn de perros agapados.
No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegrìa.
Tardarà mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos.
Non ti conosce nè il toro nè il fico,
nè i cavalli nè le formiche di casa tua.
Non ti conosce il bambino nè la sera
perché tu sei morto per sempre.
Non ti conosce il dorso della pietra,
nè il raso nero dove ti distruggi.
Non ti conosce il tuo muto ricordo
perché tu dei morto per sempre.
Verrà l'autunno con le conchiglie,
uva di nebbia e monti aggruppati, ma nessuno vorrà guardare i tuoi occhi
perché tu sei morto per sempre.
Perché tu sei morto per sempre,
come tutti i morti della Terra,
come tutti i morti che si scordano
in un mucchio di cani spenti.
Nessuno ti conosce. No. Ma io ti canto.
Canto per dopo il tuo profilo e la tua grazia.
La grande maturità della tua intelligenza.
Il tuo appetito di morte e il gusto della sua bocca.
La tristezza che ebbe la tua coraggiosa allegria.
Tarderà molto a nascere, se nasce,
un andaluso così puro, così ricco d'avventura.
Canto la sua eleganza con parole che gemono,
e ricordo una brezza triste negli ulivi.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Simona
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Le Tombeau de Charles Baudelaire

    Le temple enseveli divulgue par la bouche
    Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis
    Abominablement quelque idole Anubis
    Tout le museau flambè comme un aboi farouche

    Ou que le gaz récent torde la mèche louche
    Essuyeuse on le sait des opprobres subis
    Il allume hagard un immortel pubis
    Dont le vol selon le réverbère découche

    Quel feuillage séché dans les cités sans soir
    Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
    Contre le marbre vainement de Baudelaire

    Au voile qui la ceint absente avec frissons
    Celle son Ombre même un poison tutélaire
    Toujours à respirer si nous en périssons.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Simona
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Le Vampire

      Toi qui, comme un coup de couteau,
      Dans mon coeur plaintif es entrée;
      Toi qui, forte comme un troupeau
      De démons, vins, folle et parée,

      De mon esprit humiliè
      Faire ton lit et ton domaine;
      - Infâme à qui je suis liè
      Comme le forçat à la chaîne,

      Comme au jeu le joueur têtu,
      Comme à la bouteille l'ivrogne,
      Comme aux vermines la charogne
      - Maudite, maudite sois-tu!

      J'ai priè le glaive rapide
      De conquérir ma libertè,
      Et j'ai dit au poison perfide
      De secourir ma lâchetè.

      Hélas! le poison et le glaive
      M'ont pris en dédain et m'ont dit:
      "Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
      À ton esclavage maudit,

      Imbécile! - de son empire
      Si nos efforts te délivraient,
      Tes baisers ressusciteraient
      Le cadavre de ton vampire!"
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Maresa Schembri
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        La mort des amants / La morte degli amanti

        Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
        des divans profonds comme des tombeaux,
        et d'étranges fleurs sur des étagères,
        écloses pour nous des cieux plus beaux.

        Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
        nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
        qui réfléchiront leurs doubles lumières
        dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

        Une soir fait de rose et de bleu mystique,
        nous échangerons un éclair unique,
        comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;

        et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
        viendra ranimer, fidèle et joyeux,
        les miroirs ternis et les flammes mortes.


        Avremo letti pieni d'odori leggeri,
        divani profondi come avelli
        e strani fiori sulle mensole,
        schiusi per noi soto cieli più belli.

        Consumando a gara i loro estremi ardori,
        i nostri due cuori saranno due grandi torce
        che rifletteranno i loro duplici splendori
        nelle due nostre anime, questi specchi gemelli.

        In una sera fatta di rosa e di mistico azzurro
        ci scambieremo un unico lampo
        come un lungo singhiozzo, tutto carico d'addii;

        e più tardi un angelo, aprendo le porte,
        verrà a rianimare, fedele e giocoso,
        gli offuscati specchi e le fiamme morte.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          Annoda i Lacci alla mia Vita, Signore,
          Poi, sarò pronta ad andare!
          Solo un'occhiata ai Cavalli -
          In fretta! Potrà bastare!
          Mettimi dal lato più sicuro -
          Così non cadrò -
          Visto che dobbiamo cavalcare verso il Giudizio -
          E una parte, è in discesa -
          Ma non mi curo dei precipizi -
          E non mi curo del Mare -
          Sorretta saldamente nell'Immortale Corsa -
          Dalla mia stessa Scelta, e da Te -
          Addio alla Vita che ho vissuto -
          E al Mondo che ho conosciuto -
          E Baciate le Colline, per me, basta una volta -
          Ora - sono pronta ad andare!
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)
            Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
            Contre les portes de la nuit
            Et les passants qui passent les désignent du doigt
            Mais les enfants qui s'aiment
            Ne sont là pour personne
            Et c'est seulement leur ombre
            Qui tremble dans la nuit
            Excitant la rage des passants
            Leur rage leur mépris leurs rires et leur envie
            Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
            Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
            Bien plus haut que le jour
            Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              He ate and drank the precious Words -
              His Spirit grew robust -
              He knew no more that he was poor,
              Nor that his frame was Dust -
              He danced along the dingy Days
              And this Bequest of Wings
              Was but a Book - What Liberty
              A loosened Spirit brings.
              Mangiò e bevve le preziose Parole -
              Il suo Spirito crebbe robusto -
              Non era più consapevole d'essere povero,
              Né che le sue ossa fossero Polvere -
              Danzava lungo gli squallidi Giorni
              E questo Lascito d'Ali
              Era soltanto un Libro - Che Libertà
              Procura uno Spirito affrancato -
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Silvana Stremiz
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                How do I love thee?

                How do I love thee? Let me count the ways.
                I love thee to the depth and breadth and height
                my soul can reach, when feeling out of sight
                for the ends of Being and Ideal Grace.
                I love thee fo the levei of everyday's
                most quiet need, by sun and candlelight.
                I love thee freely, as men strive for Right;
                I love thee purely, as they turn from Praise;
                I love thee with the passion put fo use
                in my old griefs, and with my childhood's faith;
                I love thee with a love I seemed fo lose
                with my lost saints, - I love thee with the breath,
                smiles, tears, of all my life! - and, if God, choose,
                I shall but love thee better affer death.
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Silvana Stremiz
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)
                  Water, is taught by thirst.
                  Land - by the Ocean passed.
                  Transport - by throe -
                  Peace - by its battles told
                  Love, by Memorial Mold -
                  Birds, by the Snow.


                  L'acqua è insegnata dalla sete.
                  La terra, dagli oceani traversati.
                  La gioia, dal travaglio.
                  La pace, dai racconti di battaglia.
                  L'amore da un'impronta di memoria.
                  Gli uccelli, dalla neve.
                  Vota la poesia: Commenta
                    Scritta da: sagea
                    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                    Annabel Lee

                    It was many and many a year ago,
                    In a kingdom by the sea,
                    That a maiden there lived whom you may know
                    By the name of Annabel Lee;
                    And this maiden she lived with no other thought
                    Than to love and be loved by me.

                    I was a child and she was a child,
                    In this kingdom by the sea:
                    But we loved with a love that was more than love -
                    I and my Annabel Lee;
                    With a love that the winged seraphs of heaven
                    Coveted her and me.

                    And this was the reason that, long ago,
                    In this kingdom by the sea,
                    A wind blew out of a cloud, chilling
                    My beautiful Annabel Lee;
                    So that her high-born kinsmen came
                    And bore her away from me,
                    To shut her up in a sepulchre
                    In this kingdom by the sea.

                    The angels, not half so happy in heaven,
                    Went envying her and me -
                    Yes! that was the reason (as all men know,
                    In this kingdom by the sea)
                    That the wind came out of the cloud one night,
                    Chilling and killing my Annabel Lee.

                    But our love it was stronger by far than the love
                    Of those who were older than we -
                    Of many far wiser than we -
                    And neither the angels in heaven above,
                    Nor the demons down under the sea,
                    Can ever dissever my soul from the soul
                    Of the beautiful Annabel Lee;

                    For the moon never beams without bringing me dreams
                    Of the beautiful Annabel Lee;
                    And the stars never rise but I feel the bright eyes
                    Of the beautiful Annabel Lee;
                    And so, all the night-tide, I lie down by the side
                    Of my darling - my darling - my life and my bride,
                    In the sepulchre there by the sea -
                    In her tomb by the sounding sea.
                    Composta venerdì 12 agosto 2011
                    Vota la poesia: Commenta