Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
He ate and drank the precious Words -
His Spirit grew robust -
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust -
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book - What Liberty
A loosened Spirit brings.
Mangiò e bevve le preziose Parole -
Il suo Spirito crebbe robusto -
Non era più consapevole d'essere povero,
Né che le sue ossa fossero Polvere -
Danzava lungo gli squallidi Giorni
E questo Lascito d'Ali
Era soltanto un Libro - Che Libertà
Procura uno Spirito affrancato -
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Maresa Schembri
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Anima assente

    No te conoce el toro ni la higuera,
    ni caballos ni hormigas de tu casa.
    No te conoce el nino ni la tarde
    porque te has muerto para siempre.
    No te conoce el lomo de la piedra,
    ni el raso negro donde te destrozas.
    No te conoce tu recuerdo mudo
    porque te has muerto para siempre.
    El otono vendrà con caracolas,
    uva de niebla y montes agrupados,
    pero nadie querrà mirar tus ojos
    porque te has muerto para siempre.
    Porque te has muerto para siempre,
    como todos los muertos de la tierra,
    como todos los muertos que se olvidan
    en un montòn de perros agapados.
    No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
    Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
    La madurez insigne de tu conocimiento.
    Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
    La tristeza que tuvo tu valiente alegrìa.
    Tardarà mucho tiempo en nacer, si es que nace,
    un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
    Yo canto su elegancia con palabras que gimen
    y recuerdo una brisa triste por los olivos.
    Non ti conosce nè il toro nè il fico,
    nè i cavalli nè le formiche di casa tua.
    Non ti conosce il bambino nè la sera
    perché tu sei morto per sempre.
    Non ti conosce il dorso della pietra,
    nè il raso nero dove ti distruggi.
    Non ti conosce il tuo muto ricordo
    perché tu dei morto per sempre.
    Verrà l'autunno con le conchiglie,
    uva di nebbia e monti aggruppati, ma nessuno vorrà guardare i tuoi occhi
    perché tu sei morto per sempre.
    Perché tu sei morto per sempre,
    come tutti i morti della Terra,
    come tutti i morti che si scordano
    in un mucchio di cani spenti.
    Nessuno ti conosce. No. Ma io ti canto.
    Canto per dopo il tuo profilo e la tua grazia.
    La grande maturità della tua intelligenza.
    Il tuo appetito di morte e il gusto della sua bocca.
    La tristezza che ebbe la tua coraggiosa allegria.
    Tarderà molto a nascere, se nasce,
    un andaluso così puro, così ricco d'avventura.
    Canto la sua eleganza con parole che gemono,
    e ricordo una brezza triste negli ulivi.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Simona
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Le Vampire

      Toi qui, comme un coup de couteau,
      Dans mon coeur plaintif es entrée;
      Toi qui, forte comme un troupeau
      De démons, vins, folle et parée,

      De mon esprit humiliè
      Faire ton lit et ton domaine;
      - Infâme à qui je suis liè
      Comme le forçat à la chaîne,

      Comme au jeu le joueur têtu,
      Comme à la bouteille l'ivrogne,
      Comme aux vermines la charogne
      - Maudite, maudite sois-tu!

      J'ai priè le glaive rapide
      De conquérir ma libertè,
      Et j'ai dit au poison perfide
      De secourir ma lâchetè.

      Hélas! le poison et le glaive
      M'ont pris en dédain et m'ont dit:
      "Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
      À ton esclavage maudit,

      Imbécile! - de son empire
      Si nos efforts te délivraient,
      Tes baisers ressusciteraient
      Le cadavre de ton vampire!"
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Simona
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Le Tombeau de Charles Baudelaire

        Le temple enseveli divulgue par la bouche
        Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis
        Abominablement quelque idole Anubis
        Tout le museau flambè comme un aboi farouche

        Ou que le gaz récent torde la mèche louche
        Essuyeuse on le sait des opprobres subis
        Il allume hagard un immortel pubis
        Dont le vol selon le réverbère découche

        Quel feuillage séché dans les cités sans soir
        Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
        Contre le marbre vainement de Baudelaire

        Au voile qui la ceint absente avec frissons
        Celle son Ombre même un poison tutélaire
        Toujours à respirer si nous en périssons.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          Annoda i Lacci alla mia Vita, Signore,
          Poi, sarò pronta ad andare!
          Solo un'occhiata ai Cavalli -
          In fretta! Potrà bastare!
          Mettimi dal lato più sicuro -
          Così non cadrò -
          Visto che dobbiamo cavalcare verso il Giudizio -
          E una parte, è in discesa -
          Ma non mi curo dei precipizi -
          E non mi curo del Mare -
          Sorretta saldamente nell'Immortale Corsa -
          Dalla mia stessa Scelta, e da Te -
          Addio alla Vita che ho vissuto -
          E al Mondo che ho conosciuto -
          E Baciate le Colline, per me, basta una volta -
          Ora - sono pronta ad andare!
          Vota la poesia: Commenta
            Questo sito contribuisce alla audience di