Area Riservata

Poesie di Luigi Panero


poesia postata in Poesie (Poesie vernacolari)

Appena in fï de sô

A-u veggiu fïgo
vegne e fêuggie giône:
e duman u-e perde
se ventu nasce
e l'erbui u scrolla
in çima a queste fasce.

Poi, certu, freidu:
nêutti de brinade
fiuriàn d'argentu
l'erbe inturnu dùe;
campagne smorte,
sensa gente e stradde,
e l'orizzonte
fâetu a strasse scùe

e appena in fï
de sô pe-a tâera,
drentu, de giassa.
-- Luigi Panero (scheda)
Riferimento:
Traduzione dal dialetto ligure di Loano (Sv)

Appena un filo di sole

Al vecchio fico (=figu) - le foglie diventano gialle (=giône) ; - e domani le perderà - se il vento nasce - e gli alberi scuote (=scrolla) - sopra (=in çima) a queste fasce.
Poi, certo, arriverà il freddo (=freidu) : - notti di brinate (=brinade) - fioriranno (=fiuriàn) d'argento - le indurite (=dùe) erbe intorno: - campagne morte, - senza gente le strade, - e l'orizzonte - fatto di stracci (=strasse) scuri. (=scùe)
e appena un filo - di sole per la terra, - dentro, ghiacciata (=de giassa)

Informazione pubblicitaria rimossa per gli utenti loggati. Registrati.


poesia postata in Poesie (Poesie vernacolari)

In terassin sciuriu

Di russi geragni
mesciâe cun di gianchi
zù i pende, in po' stanchi,
da tì, terassin.

I fan in festun
da-e tinte e ciù vive:
gh'è nisciun barcun
nisciuna terassa
inturnu sciurïa
de tanta poexïa.

E survia a-i geragni
appesa i-na gaggia
cun drentu in oxëlu
che u canta,
che u sbraggia
a frëve du chêu.
-- Luigi Panero (scheda)
Riferimento:
Traduzione dal dialetto ligure di Savona:

Un terrazzino fiorito

Dei rossi geragni - mescolati (=mesciâe) con dei bianchi - giù (=zù) pendono (=pende), un poco stanchi - da te, terrazzino.
Fanno un festone (=festun) - dalle tinte le più vive: - nessun (=nisciun) balcone (=barcun) c'è - nessuna terrazza - intorno fiorite (=sciurie) - di tanta poesia (=poexia).
E sopra ai gerani - appesa una gabbia (=gaggia) - con dentro (=drentu) un uccello (=oxëlo) - che canta - che strilla (=sbraggia) - la febbre (=frëve) del cuore.

poesia postata in Poesie (Poesie vernacolari)

Rassegnasciun (Rassegnazione)

In questu gran boscu
nu ciù restià fêuggia
tra i rami se in sciusciu
mai s'issa de ventu.

De fêugge in tappëtu
immensu destesu
gh'è zà pe-a montagna.
Se sciù ti ghe passi
u pë se gh'affunda
e drentu da morte
fascion ti te-u senti.

Oh! Triste gran bosco
che-u l'è rassegnon
e-u spâeta l'invernu
e-u giancu da neve!

L'è in po' questu boscu
in po' cume mì
che a spâetu dixembre
e-a neve da vitta
e poi... de finì!
-- Luigi Panero (scheda)
Riferimento:
Traduzione dal dialetto di Loano (Sv)

In questo gran bosco - non resterà più foglia (=fêuggia) - tra i rami se un soffio (=sciusciu) - si alzasse (=issa) di vento.
Un tappeto di foglie - immenso, disteso - c'è già per la montagna: - Se sopra gli passi - il piede si affonda - e dentro la morte - fasciato (=fascion) ti senti.
Oh! Triste gran bosco - che è rassegnato (=rassegnon) - e aspetta (=spâeta) l'inverno - ed il bianco della neve.
È un poco questo bosco – un poco come me - che aspetto dicembre (=dixembre) e la neve della vita - e poi... di finire (=finì)!

poesia postata in Poesie (Poesie vernacolari)

Rametto de vëna

Pendalocchi de vëna tra i papòvi
lungo e stradde do mâe paise tranquillo:
o sciortià questa seja o primo grillo
a dï quello che-o sciuppa o sò gran chêu.

In ta coerta de l'erba barbocciante
tra-e sciamette de scioe lì dipinte,
ma in darrâe, come scoso da de quinte,
mi a sajò, come quando a l'eö figgiêu...

e tra i denti a teniò streito in rametto
de pendalocchi verdi de stà vena
che a no l'è gran, né a serve per dô çena,
ma tuccò sempre drento tutto a pêu,
e ridöme mì, fresco figgiêu,
con l'êuggi, sangue e vitta ch'ò ciù anchêu!

(Traduzione dal vernacolo di Loano (Sv) )

Rametto di avena selvatica

Orecchini (=pendalocchi) di avena tra i papaveri (=papovi) - lungo le strade del mio paese (=paise) tranquillo: - uscirà questa sera il primo grillo, - a cantare (=dï) quello che gli scoppia (=sciuppa) dal suo cuore.
Nella coperta (=coerta) dell'erba ondeggiante (=barbocciante) – tra sciami di fiori lì dipinti - ma più indietro (=darrâe), come nascosto (=scoso) da delle quinte, - io sarò (=sajò) come quando ero fanciullo....
e tra i denti terrò stretto un rametto - dei pendagli (=pendalocchi) verdi di questa avena (=vëna) – che non è grano, né serve per fare cena (=çena), - ma toccare sempre dentro tutto può. - e riportarmi ad essere (=ridöme mì), giovane fanciullo, - con gli occhi, il sangue e la vita che oggi non ho più.
-- Luigi Panero (scheda)

poesia postata in Poesie (Poesie vernacolari)

Prime castagne

In çima e muntagne
l'è chêuita aêgua a segge
ma sèn poi s'e fâetu.

E-u boscu de schegge
de sô brilla, e stisse
d'argentu, e odùa.

Se drêuve aûa e risse
e-a pugni ne sgruggia
i fruti che i luxe

a zueni muggetti
sciù l'umida tâera,
tra l'erba e-u fêuggiame.

Oh, prime castagne,
e ottubre tranquillu
sciù e duçi muntagne!

(Traduzione dl vernacolo di Loano (Sv)

Le prime castagne

Sulla cima (=çima) delle montagne - l'acqua è caduta (=chêuita) a secchie (=segge) - ma sereno (=sèn) poi è tornato.
E il bosco di schegge - di sole brilla, e gocce (=stisse) - d'argento, e ne profuma.
Si aprono ora i ricci (=risse) - ed a pugni ne sgusciano (=sgruggia) - i frutti che luccicano (=luxe) a giovani (=zueni) mucchietti - sull'umida terra, - tra l'erba, ed il fogliame (=fêuggiame).
Oh prime castagne, - ed ottobre tranquillo - sulle dolci montagne!
-- Luigi Panero (scheda)

Fai pubblicità su questo sito »