Questo sito contribuisce alla audience di

Rassegnasciun (Rassegnazione)

In questu gran boscu
nu ci resti fuggia
tra i rami se in sciusciu
mai s'issa de ventu.

De fugge in tapptu
immensu destesu
gh' z pe-a montagna.
Se sci ti ghe passi
u p se gh'affunda
e drentu da morte
fascion ti te-u senti.

Oh! Triste gran bosco
che-u l' rassegnon
e-u speta l'invernu
e-u giancu da neve!

L' in po' questu boscu
in po' cume m
che a spetu dixembre
e-a neve da vitta
e poi... de fin!
Vota la poesia: Commenta

    Rametto de vna

    Pendalocchi de vna tra i papvi
    lungo e stradde do me paise tranquillo:
    o sciorti questa seja o primo grillo
    a d quello che-o sciuppa o s gran chu.

    In ta coerta de l'erba barbocciante
    tra-e sciamette de scioe l dipinte,
    ma in darre, come scoso da de quinte,
    mi a saj, come quando a l'e figgiu...

    e tra i denti a teni streito in rametto
    de pendalocchi verdi de st vena
    che a no l' gran, n a serve per d ena,
    ma tucc sempre drento tutto a pu,
    e ridme m, fresco figgiu,
    con l'uggi, sangue e vitta ch' ci anchu!

    (Traduzione dal vernacolo di Loano (Sv) )

    Rametto di avena selvatica

    Orecchini (=pendalocchi) di avena tra i papaveri (=papovi) - lungo le strade del mio paese (=paise) tranquillo: - uscir questa sera il primo grillo, - a cantare (=d) quello che gli scoppia (=sciuppa) dal suo cuore.
    Nella coperta (=coerta) dell'erba ondeggiante (=barbocciante) tra sciami di fiori l dipinti - ma pi indietro (=darre), come nascosto (=scoso) da delle quinte, - io sar (=saj) come quando ero fanciullo....
    e tra i denti terr stretto un rametto - dei pendagli (=pendalocchi) verdi di questa avena (=vna) che non grano, n serve per fare cena (=ena), - ma toccare sempre dentro tutto pu. - e riportarmi ad essere (=ridme m), giovane fanciullo, - con gli occhi, il sangue e la vita che oggi non ho pi.
    Vota la poesia: Commenta

      Prime castagne

      In ima e muntagne
      l' chuita agua a segge
      ma sn poi s'e fetu.

      E-u boscu de schegge
      de s brilla, e stisse
      d'argentu, e oda.

      Se druve aa e risse
      e-a pugni ne sgruggia
      i fruti che i luxe

      a zueni muggetti
      sci l'umida tera,
      tra l'erba e-u fuggiame.

      Oh, prime castagne,
      e ottubre tranquillu
      sci e dui muntagne!

      (Traduzione dl vernacolo di Loano (Sv)

      Le prime castagne

      Sulla cima (=ima) delle montagne - l'acqua caduta (=chuita) a secchie (=segge) - ma sereno (=sn) poi tornato.
      E il bosco di schegge - di sole brilla, e gocce (=stisse) - d'argento, e ne profuma.
      Si aprono ora i ricci (=risse) - ed a pugni ne sgusciano (=sgruggia) - i frutti che luccicano (=luxe) a giovani (=zueni) mucchietti - sull'umida terra, - tra l'erba, ed il fogliame (=fuggiame).
      Oh prime castagne, - ed ottobre tranquillo - sulle dolci montagne!
      Vota la poesia: Commenta