Le migliori poesie di Leda Ceresara Rossi


Scritta da: Bepi Zuccollo
Pubblicata prima del 01/06/2004

Falar “Veneto”

Não tenhas nunca vergonha
falar o teu dialeto,
è o modo mais perfeito
para dizer de onde vens.
E o cheiro da tua terra,
suco de tuas raizes,
o teu falar me diz
que veneto tu és.

O teu dizer  é música,
é um canto que consola,
fruto daquela escola
que os velhos te deram,
falado em casa e fora
falado claro e explicito,
é belo o teu dialeto
por quem o sabe escutar.

Não deixar que se percam
as histórias e as canções,
provérbios e tradições,
havidos em heranças.
Ainda de apenas nascido
com a primeira dorme-menina
sobre o coração de tua mãe
tu o aprendeste.

Este gesto te lembra
o calor do fogo de chão,
palavras doces e caras
no coração aconchegado.

Podes saber as lìnguas
de todo o mundo inteiro
mas o teu falar mais verdadeiro
dialeto permanecerà.

Tradotta in portoghese da Claudino Antonio Boscatto.
Flores da Cunha – Brasile
Leda Ceresara Rossi
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Bepi Zuccollo
    Pubblicata prima del 01/06/2004

    Parlare veneto

    No sta mai vergognarte
    parlare el to dialeto,
    l'è el modo pì parfeto
    pà dir da indòe te vien.

    L'è odor de la to tera,
    sugo de'e to raise,
    el to parlar me dise
    che veneto te sì.

    El dire tuo l'è musica,
    l'è un canto che consola,
    fruto de chela scola
    che i veci te ga dà.

    Pàrlalo  in casa e fora
    pàrlalo ciaro e s-cieto,
    l'è belo el to dialeto
    par chi lo sa scoltar.

    No assàr che se desperda
    le storie e le cansòn,
    proverbi e tradissiòn
    avù in eredità.

    Fina da pena nato
    co'a prima nina-nana
    sul core de to mama
    ti te lo ghe inparà.

    Sto gergo te ricorda
    el caldo fogolare,
    parole dolse e care
    tel core rancurà.

    Te poi saver le lingue
    de tuto el mondo intiero
    ma el to parlar pì vero
    dialeto restarà.
    Leda Ceresara Rossi
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Bepi Zuccollo
      Pubblicata prima del 01/06/2004

      Ricordi inprovisi.

      La casa sul monte
      col portego scuro,
      el posso te‘a corte
      le rose sul muro,
      la stala, el punaro
      la cioca i pulsini
      e l’orto el pajaro
      na siesa de spini.

      La piova de Aprile
      che bate lesiera,
      zolàr de sixile
      che frisa la tera,
      un buto de pianta
      na foja novela,
      un zugo, na canta
      do nose in scarsela.

      I prà molesini
      pa far scapriole,
      i celi turchini
      le nuvole e’l sole
      la vosse, i sorisi
      e tanta alegria
      ricordi inprovisi
      che riva… e va via.
      Leda Ceresara Rossi
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Bepi Zuccollo
        Pubblicata prima del 01/06/2004

        Quartin

        Picolo, tondo, né bruto né belo,
        na facia rossa
        soto al capelo,
        le braghe larghe, tute pessà
        camisa a quadri
        e scarpe sfondà.

        Tuti in paese lo conosséa,
        ma el so vero nome
        puchi 'o savéa,
        i ghe ciamava tuti Quartin
        pal vissio che 'l ghea
        de insacarse de vin.

        Par l'acoa 'l ghea un odio mortale,
        el jera convinto
        che la fa solo male,
        chi garìa dito che a n'amante del vin
        la sorte segnasse
        sì tristo destìn?

        Na sera d'inverno, scura e piovosa,
        andando de onda
        l'è finìo te la rosa,
        e al giorno dopo i lo ga ripescà,
        e'l ghi néa bevù tanta
        da morire negà.

        L'acoa che l'omo no podéa soffrire
        la se ga vendicà
        e la lo ga fato morire;
        e la zente disea al so funerale
        xé proprio vero,
        che l'acoa fa male!
        Leda Ceresara Rossi
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Bepi Zuccollo
          Pubblicata prima del 01/06/2004

          Speakin’ Veneto

          Never be ashamed
          Speakin’  your dialeto
          It’s surely the best way
          To tell where you’re from.
          The scent of your land,
          The juice of your roots,
          Your speakin’ tells everybody
          That Veneto you are.

          Your words are sweet music,
          A song that cheers you up,
          A fruit of that teaching
          Your fathers gave to you.
          Speak it at home and outside
          Speak it clear and plain,
          It’s nice your dialeto
          For those who can hear it.

          Don’t let to be dispersed
          The tales and the songs,
          The sayings and traditions
          You are the heir to.
          Since a newborn baby
          With your first lullaby
          On your mummy’s bosom
          You’ve learnt it by heart.

          This speakin’ reminds you
          Of your warming hearth,
          Sweet and dear words
          You cherish in your heart.
          You can speak the languages
          They speak in the whole world,
          But your truest speakin’
          Dialeto forever’ll be.

          Interpretazione di Ferdinando Offelli
          Leda Ceresara Rossi
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Bepi Zuccollo
            Pubblicata prima del 01/06/2004

            Parler Venetien

            Jamais ne soit géné
            de parler ton dialecte,
            c'est le plus parfait des moyens
            pour dire d'oú tu viens
            C'est l'odeur de ta terre,
            le jus de tes racines,
            et ton parler me dit
            que tu es vénitien.

            Ton dire est musique
            il est un chant qui console,
            fruit de cette école
            que les vieux t'on transmis.
            Le parler chez soi et en dehors
            le parler clair et explicite,
            il est beau ton dialecte
            pour qui sait l'écouter.

            Ne laisse pas se perdre
            les histoires et les chansons,
            les proverbes et les traditions
            que tu as eu en héritage
            À peine étais-tu né
            avec ta premiére contine
            sur le coeur de ta maman
            tu l'a appris naturellement

            Ce geste te rappelle
            la chaleur du foyer,
            paroles douces et chéres
            dans ton coeur à jamais gravé

            Tu peut connaître les langues
            du monde entier,
            mais ton parler le plus vrai
            c'est ton dialecte qui l'est

            Traduzione in francese di
            Sergio Giuseppe Rosset
            Leda Ceresara Rossi
            Vota la poesia: Commenta