Area Riservata

Poesie di Franco Patonico


poesia postata in Poesie (Poesie personali)

La Politica

La pulitica

Che rotta d'scatul'sti pulitici,
m'stann'a div'ntà guasi antipatici;
n'vuria mustrà d'ess'p'ssimista
e manch duv'ntà'n qualunquista.

Anch'mi nipot'ch'sent'st'quistion',
por'cocc', fa'na gran cunfusion';
m'ha dett': "nonno, ma i puliticanti
cò fann'p'r ess'aculmò impurtanti?"

"La pulitica, fiol'n'è com'par',
t'l'fo capì sa n'esempi familiar':
tu padr'guadagna e a prima vista
saria p'r tutti no''l capitalista;

tu madr'drenta casa'i tien'botta,
c'guverna e pensa alla pagnotta.
Sotta d'lora c'sei te e i tu fratei:
'l popul'ch'chied'd'sta mei.

'l più piccul ch'ancò pia'l biberon,
rappr'senta'l futur'd'la nazion',
mentr'la donna è c'la signora
d'la class'up'raia ch'lavora.

Hai capit'ninin com'funziona?
E''n lavor'ch'int'ressa ogni p'rsona".
'Na nott''l frat'lin's'è mess'a piagn'
e qualcun'duveva purtall'al bagn'.

Mi nipot', ch'era malì prova a ninal',
ma propi n'c'era vers'd'calmal'.
Ch'l fiulin'ormai s'era sv (e)'iat,
ha fatt'la cacca e s'era impattacat'.

E vist'ch'piagneva e n's'zittava,
e ch'la madr'era sul lett'ch'russava,
'l grandicell'cerca'l padr'ch'n'c'era,
e ha p'nsat'd'sv'jà la cam'riera.

Ma lia n'sent'e lù s'pia la cura
d'guardà dal bug'd'la s'rratura.
Tra l'scur'e ch'l pog'd'chiaror',
la ved'sa'l padr'ch'sta a fa l'amor'.

Rass'gnat'mi nipot'artorna a lett',
ma nun dorm'e s'mess'a riflett':
"Adè ho capit'e n'm'sbai miga,
chi ha'l capital'sfrutta chi fatiga,

mentr'l guvern'tranquill'sta a durmì
e ma'l popul'nisciun'l'sta a s'ntì.
Io d'pulitica nun capisc'n'acca,
ma ved'st'futur'pien'd'cacca".

Traduzione:
La politica

Che rotta di scatole questi politici,
mi stanno diventando quasi antipatici;
non vorrei mostrare d'essere pessimista
e neanche diventare un qualunquista.
Anche mio nipote che sente queste questioni,
povero cocco, fa una grande confusione;
mi ha detto: "nonno ma i politicanti
cosa fanno per essere così importanti?"
"La politica, figliolo, non è come pare,
te lo faccio capire con un esempio familiare:
tuo padre guadagna e a prima vista
sarebbe per tutti noi il capitalista;
tua madre dentro casa gli tiene botta,
ci governa e pensa alla pagnotta.
Sotto di loro ci sei tu e i tuoi fratelli:
il popolo che chiede di star meglio.
Il piccolino, che ancora prende il biberon,
rappresenta il futuro della nazione,
mentre la donna è quella signora
della classe operaia che lavora.
Hai capito figliolo come funziona?
È un lavoro che interessa ogni persona.
Una notte il fratellino si è messo a piangere
e qualcuno doveva portarlo al bagno.
Mio nipote che era lì, prova a ninnarlo,
ma proprio non c'era verso di calmarlo.
Quel figlioletto ormai s'era svegliato,
ha fatto la cacca e si era impataccato.
E visto che piangeva e non si zittiva,
e che la madre era sul letto che russava,
il grandicello cerca il padre che non c'era,
e ha pensato di svegliare la cameriera.
Ma lei non sente e lui si prende la cura
di guardare dal buco della serratura.
Tra lo scuro e quel poco di chiarore,
la vede con il padre che sta a far a l'amore.
Rassegnato mio nipote ritorna a letto,
ma non dorme e si è messo a riflettere:
" Adesso ho capito e non mi sbaglio mica,
chi ha il capitale sfrutta chi fatica,
mentre il governo tranquillo sta a dormire
e al popolo nessuno lo sta a sentire.
Io della politica non capisco un'acca,
ma ved'questo futuro pieno di cacca".
-- Franco Patonico (scheda)
Composta
domenica 15 aprile 2012
Riferimento:
Ogni riferimento a fatti o persone è puramente casuale.

Informazione pubblicitaria rimossa per gli utenti loggati. Registrati.


poesia postata in Poesie (Poesie vernacolari)

La brocca cretta

La brocca cretta

'Na volta, n'a brocca nova
s' cumprava al m'rcat'
'ndò anch' adè s' trova
qualcò ch' n' va spr'cat'.

Anch'io 'n giorn' ho cumprat'
'na bella brocca p'r l'uliva
che po' a casa ho pr'parat'
com' nonna la cundiva.

C (i)'ho mess' 'l sal' e i spicchi d'aj
'l finocchi e qualca scorza
d' m'rarancia, e dop' dai,
a muscinalla, p'rò a forza

d' pialla su e po' d' sbatt',
vag (h) 'n spigul' a intuppà.
Ho rott' la brocca e 'l dann' è fatt',
s' n' foss' 'l nonn' a rim'dià.

E l'op'ra sua è sempr' pronta,
par' 'n chirurg (h) o 'n calzular';
sal fil' d' ferr' e sa 'na ponta,
ogni pezz' ha armess' al par'.

Aculmò ma no' è s'rvita
e tanti anni adup'rata;
la brocca cretta e arcugita
nun l'avem' più gambiata.

Traduzione:
Una brocca incrinata
Una volta, una brocca nuova
si comprava al mercato,
dove anche adesso si trova
qualcosa che non va sprecato.
Oggi anch'io ho comperato
una bella brocca per l'oliva
Oggi anch'io ho comperato
una bella brocca per l'oliva
che poi a casa ho preparato
come nonna la condiva.
Ci ho messo il sale e gli spicchi d'aglio,
il finocchio e qualche buccia
d'arancia e dopo dagli
a mescolarla, però a forza
di prenderla su e poi di sbattere,
uno spigolo sono andato a intoppare.
Ho rotto la brocca e il danno è fatto,
se non fosse il nonno a rimediare.
E l'opera sua è sempre pronta,
pare un chirurgo o un calzolaio;
con il filo di ferro ed una punta,
ogni pezzo ha rimesso aderente.
Così a noi è servita
e tanti anni adoperata;
la brocca incrinata e ricucita,
non l'abbiamo più cambiata.
-- Franco Patonico (scheda)
Composta
martedì 24 aprile 2012
Riferimento:
Una volta si diceva che una brocca incrinata non si rompe mai. Dispiaceva buttarla via, ma se si rompeva era quasi meglio, così la si comprava nuova. Addirittura le brocche di terracotta che servivano per mettere sotto sale l'oliva o altri alimenti, se si rompevano, con la santa pazienza si ricucivano con il fil di ferro, e anche queste, dopo il restauro, pare che non si rompessero più. Questo fatto viene anche preso come incoraggiamento quando s'incontra un amico che confida qualche malessere e diciamo: "Non ti preoccupare, una" brocca cretta "non si rompe mai".

poesia postata in Poesie (Poesie vernacolari)

È primavera!

L'aria d' Pasqua già t'arcora,
t' manda via l'umor' ner';
levi 'l capott' e n' vedi l'ora
d' v'stitt' più l'gger'.

Se vai vers' la campagna,
dapp'rtutt', sta pur' cert',
la primavera n' s' sparagna,
e la r'spiri a nas' apert'.

Ma sta atenti, nun vurria
ch' sa st'aria frizzantina
te suffrissi d'all'rgia,
alora è mej anda' a marina,

'ndo' l'ambient' è già divers':
'l mar' po' ess' azzur' o verd',
e s' hai gambiat' n' c (i)' hai pers':
machì è l' sguard' ch' s' perd'.

S' perd' fin' a l'urizont'
e fa vula' la fantasia;
d' miracul', t' rendi cont'
ch' l' frégn' ènn gitt' via.


L'aria di Pasqua già ti rincora,
ti manda via l'umore nero,
togli il cappotto e non vedi l'ora
di vestirti più leggero.
Se vai verso la campagna
dappertutto, stai pur certo,
la primavera non si risparmia
e la respiri a naso aperto.
Ma stai attento, non vorrei
che con questa aria frizzantina
tu soffrissi di allergia
allora è meglio andare a marina,
dove l'ambiente è già diverso:
il mare può essere azzurro o verde,
e se hai cambiato, non ci hai perso:
qui è lo sguardo che si perde.
Si perde fino a l'orizzonte
e fa volar la fantasia;
di miracolo, ti rendi conto,
che i malumori sono andati via.
-- Franco Patonico (scheda)
Composta
giovedì 5 aprile 2012

poesia postata in Poesie (Poesie vernacolari)

I vecchi hanno le orecchie lunghe

I vecchi hann' l' recchi (e) long (h)

Vivev' nt' 'n borg'
d' pora gent'
ch' s (e) cunt (e)ntava
d' pogh' o d' gnent'.
C'era anch' 'l ricc (h)',
e sapev' 'ndò stava,
d' rad' s' v'deva
ma n'impurtava.

No' fioj s' giugava
sa l' palin',
sa i tappi d' latta
e l' figurin':
a leon' o lett'ra
o a batt'mur';
e s' stava d' fora
fin ch' era scur'.

Mi madr' m' chiamava,
era 'na noia
a fa chi compiti
d' malavoja.
M' dava più gust'
a tizzà 'l fog (h)
a sta su la rola
p'r me era 'n giog (h)'.

L'arlogg' era 'l sol'
e all' nov' eri a lett'
p' i grandi la radio
e p'r no' 'n giurnalett'.
Lora sgrullav'n
da adoss' la fatiga;
mi nonn' era a sed'
e fumava 'na ciga.

Ma me m' piaceva
a sta sa mi nonn'
ch' d' nott' s'alzava
e n'aveva più sonn'.
L'ho vist' sempr' vecchi (e)
senza p'nsà
ch' anch' lu' ha avut'
'na giovin' età.

M'arcord' ch' diceva
ch' tutti i vecchi (e)
han' curva la schina
e long (h)' l' recchi (e),
e m' spiegava
'l p'rché e 'l p'r com':
"questa fiol 'mia
è la cundanna d' l'om'.

Fin' da ragazz'
ho' sempr' lavurat'
e nt' chi anni,
sai quant' n'ho passat'!
La fatiga 'na mucchia
e m'ha ingubbit',
slungat' l' recchi (e)
e pogh' imbirbit'.

Chi è furb' n' lavora
e n' è miga 'n cas'
ch' ma i birbanti
s' slonga 'l nas'.
Se t' cresc' l' recchi (e)
e sei stat' un signor'
in paradis'
avrai 'l post' d'unor'".
-- Franco Patonico (scheda)
Composta
giovedì 15 marzo 2012
Riferimento:
Traduzione: i vecchi hanno le orecchie lunghe

Vivevo in un borgo di povera gente che si accontentava di poco o di niente;
c'era anche il ricco e sapevo dove stava, di rado si vedeva, ma non importava.
Noi ragazzi si giocava con le palline, con i tappi di latta e le figurine:
a leone o lettera o a batti muro, e si stava fuori finché era scuro.
Mia madre mi chiamava, era una noia, a fare quei compiti di malavoglia.
Mi dava più gusto attizzare il fuoco, a stare sulla soglia del caminetto per me era un gioco.
L'orologio era il sole e alle nove eri a letto; per i grandi la radio e per noi un giornaletto.
Loro si scrollavano di dosso la fatica, mio nonno era seduto e fumava una cicca.
A me piaceva stare con mio nonno che di notte si alzava e non aveva più sonno.
Sempre vecchio lo vedevo, senza pensare, che anche lui ha avuto una giovane età.
Mi ricordo che diceva che tutti i vecchi hanno curva la schiena e lunghe le orecchie,
e mi spiegava il perché e il per come: "questa figliolo è la condanna dell'uomo.
Fin da ragazzo ho sempre lavorato e in quegli anni, sai quante ne ho passate!
La fatica molta e mi ha ingobbito, allungate le orecchie e poco imbirbonito
Chi è furbo non lavora e non è mica un caso che ai birbanti si allunga il naso
Se ti crescono le orecchie (se ti sei invecchiato) e sei stato un signore,
in paradiso avrai un posto d'onore".
Dedica:
A mio nipote.

poesia postata in Poesie (Poesie vernacolari)

La nev' a S'nigaja / La neve a Senigallia

Prima a dicembr' e po' a g'nar'
com' tutti anch'io dicev',
è 'invern' e manc' par',
nun fa fred' e n' fa la nev'.
Ma è stata 'n illusion',
m' sa ch' n' c (i)' armann'
p'r aria' sta stagion':
farà fredd' anch' st'ann'.
E la cunferma po' c'è stata:
'l vent' è adè gambiat';
sә l'avә vam' scampata,
puntual' lu' è arrivat. '
Ha cuminciat' pian' pianin',
prima butava 'n po' d'acquetta
ch' sa la bora e 'l bausin'
è div'ntata piova stretta.
Enn' po' 'nut' l' mar'ggiat'
e hann' fatt' 'n bel macell'.
l' arә nil' hann' magnat'
e n' s'è' salvat' invell';
Sa ch'l vent' ch' tirava
ha cuminciat' a sfarfallà,
ma la nev' nun taccava,
p'rchè duveva anco'gә là.
Ma da la sera a la mattina
avresti vist' ch' chiaror"!
Da l' culin' a la marina
anicò bianc', era 'n candor'.
E oggi è com' ier',
anzi 'l temp' è p'ggiurat';
ha fatt' tutt' 'n m'stier'
e S'nigaja ha incasinat'.
La nev' fresca nun c (e) bagna,
avem' salvat' 'l cont' in banca:
n'acada gì in muntagna,
farem' machì la stimana bianca.


La neve a Senigallia
Prima a dicembre e poi a gennaio
come tutti anch'io dicevo
e' inverno e neanche pare,
non fa freddo e non fa la neve.
Ma è stata un' illusione,
mi sa che non ci rimane
per aria questa stagione:
farà freddo anche quest'anno.
E la conferma poi c'è stata:
il vento adesso è cambiato,
se l'avevamo scampata
puntuale lui è arrivato.
Ha incominciato pian pianino,
prima buttava un po' d'acquetta
che con la bora e l'aria fredda
è diventata pioggia stretta.
Sono poi venute le mareggiate
e hanno fatto un bel macello,
l'arenile hanno mangiato
e no si è salvato nessun posto.
Con quel vento che tirava
ha incominciato a sfarfallare,
ma la neve non attaccava
perché doveva ancora gelare.
Ma dalla sera alla mattina,
avresti visto che chiarore!
Dalle colline alla marina,
tutto bianco, era un candore.
E oggi è come ieri,
anzi il tempo è peggiorato;
ha fatto tutto un mestiere
e Senigallia ha incasinato.
La neve fresca non ci bagna,
abbiamo salvato il conto in banca,
non occorre andare in montagna
faremo qui la settimana bianca.
-- Franco Patonico (scheda)
Composta
giovedì 16 febbraio 2012

Fai pubblicità su questo sito »