Questo sito contribuisce alla audience di

Scritta da: Desafinado64

O que vocês não sabem e nem imaginam

Vocês não sabem
mas todas as manhãs me preparo
para ser, de novo, aquele homem.
Arrumo as aflições, as carências,
as poucas alegrias do que ainda sou capaz de rir,
o vinagre para as mágoas
e o cansaço que usarei
mais para o fim da tarde.
À hora do costume,
estou no meu respeitoso emprego:
o de Secretário de Informação e de Relações
[Públicas.
Aturo pacientemente os colegas,
felizes em seus ostentosos cargos,
em suas mesas repletas de ofícios,
os ares importantes dos chefes
meticulosamente empacotados em seus fatos,
a lenta e indiferente preguiça do tempo.
Todas as manhãs tudo se repete.
O poeta Eduardo White se despede de mim
à porta de casa,
agradece-me o esforço que è mantê-lo,
alimentado, vestido e bebido
(ele sem mover palha)
me lembra o pão que devo trazer,
os rebuçados para prendar o Sandro,
o sorriso luzidio e feliz para a Olga,
e alguma disposição da que me reste
para os amigos que, mais logo,
possam eventualmente aparecer.
Depois, ao fim da tarde,
jà com as obrigações cumpridas,
rumo a casa.
À porta me esperam
a mulher, o filho e o poeta.
A todos cumprimento de igual modo.
Um largo sorriso no rosto,
um expresso cansaço nos olhos,
para que de mim se apiedem
e se esmerem no respeito,
e aquele costumeiro morro de fome.
Então à mesa, religiosamente comemos os quatro
o jantar de três
(que o poeta inconsta
na ficha do agregado).
Fingidamente satisfeito ensaio
um largo bocejo
e do homem me dispo.
Chamo pela Olga para que o pendure,
junto ao resto da roupa,
com aquele jeito que sò ela tem
de o encabidar sem o amarrotar.
O poeta, visto depois
e è com ele que amo,
escrevo versos
e faço filhos.

Voi non lo sapete,
ma tutte le mattine mi preparo
per essere, di nuovo, quell'uomo.
Rassetto le afflizioni, le mancanze,
le poche gioie di cui ancora riesco a ridere,
l'aceto per i dispiaceri
e la stanchezza che userò
più verso sera.
All'ora abituale,
sono nel mio decoroso impiego:
Segretario per le Informazioni e i Rapporti col Pubblico.
Tollero con pazienza i colleghi,
felici dei loro pomposi incarichi,
delle scrivanie piene di documenti,
le arie d'importanza dei capi,
meticolosamente impacchettati nei loro abiti,
la lenta e indifferente pigrizia del tempo.
Ogni mattina tutto si ripete.
Il poeta Eduardo White si accomiata da me
sulla soglia di casa,
mi ringrazia della fatica che è mantenerlo,
dargli da mangiare, da bere e da vestire
(senza che lui muova un dito),
mi ricorda di portare il pane,
le caramelle da regalare a Sandro,
il sorriso brillante e felice per Olga
e di badare che resti qualcosa
per gli amici che, più tardi,
potrebbero venire a visitarmi.
Poi, verso sera,
con i miei doveri già compiuti,
torno verso casa.
Alla porta mi aspettano
la donna, il figlio e il poeta.
Saluto tutti allo stesso modo.
Un largo sorriso nel volto,
un'evidente stanchezza negli occhi,
perché si impietosiscano di me
e ancora meglio mi rispettino,
e quel mio solito "Muoio di fame".
Poi a tavola, religiosamente mangiamo tutti e quattro
la cena di tre
(ché il poeta non risulta
nello stato di famiglia).
Fintamente soddisfatto tento
un largo sbadiglio
e dell'uomo mi svesto.
Chiamo Olga perché lo appenda,
vicino all'altra roba,
con quel modo che solo lei ha
di metterlo sulla gruccia senza sgualcirlo.
Dopo, vesto il poeta,
ed è con lui che amo,
scrivo versi
e faccio figli.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Desafinado64

    O que vocês não sabem e nem imaginam

    "Vocês não sabem
    mas todas as manhãs me preparo
    para ser, de novo, aquele homem.
    Arrumo as aflições, as carências,
    as poucas alegrias do que ainda sou capaz de rir,
    o vinagre para as mágoas
    e o cansaço que usarei
    mais para o fim da tarde.
    À hora do costume,
    estou no meu respeitoso emprego:
    o de Secretário de Informação e de Relações
    [Públicas.
    Aturo pacientemente os colegas,
    felizes em seus ostentosos cargos,
    em suas mesas repletas de ofícios,
    os ares importantes dos chefes
    meticulosamente empacotados em seus fatos,
    a lenta e indiferente preguiça do tempo.
    Todas as manhãs tudo se repete.
    O poeta Eduardo White se despede de mim
    à porta de casa,
    agradece-me o esforço que è mantê-lo,
    alimentado, vestido e bebido
    (ele sem mover palha)
    me lembra o pão que devo trazer,
    os rebuçados para prendar o Sandro,
    o sorriso luzidio e feliz para a Olga,
    e alguma disposição da que me reste
    para os amigos que, mais logo,
    possam eventualmente aparecer.
    Depois, ao fim da tarde,
    jà com as obrigações cumpridas,
    rumo a casa.
    À porta me esperam
    a mulher, o filho e o poeta.
    A todos cumprimento de igual modo.
    Um largo sorriso no rosto,
    um expresso cansaço nos olhos,
    para que de mim se apiedem
    e se esmerem no respeito,
    e aquele costumeiro morro de fome.
    Então à mesa, religiosamente comemos os quatro
    o jantar de três
    (que o poeta inconsta
    na ficha do agregado).
    Fingidamente satisfeito ensaio
    um largo bocejo
    e do homem me dispo.
    Chamo pela Olga para que o pendure,
    junto ao resto da roupa,
    com aquele jeito que sò ela tem
    de o encabidar sem o amarrotar.
    O poeta, visto depois
    e è com ele que amo,
    escrevo versos
    e faço filhos."

    Voi non lo sapete,
    ma tutte le mattine mi preparo
    per essere, di nuovo, quell'uomo.
    Rassetto le afflizioni, le mancanze,
    le poche gioie di cui ancora riesco a ridere,
    l'aceto per i dispiaceri
    e la stanchezza che userò
    più verso sera.
    All'ora abituale,
    sono nel mio decoroso impiego:
    Segretario per le Informazioni e i Rapporti col Pubblico.
    Tollero con pazienza i colleghi,
    felici dei loro pomposi incarichi,
    delle scrivanie piene di documenti,
    le arie d'importanza dei capi,
    meticolosamente impacchettati nei loro abiti,
    la lenta e indifferente pigrizia del tempo.
    Ogni mattina tutto si ripete.
    Il poeta Eduardo White si accomiata da me
    sulla soglia di casa,
    mi ringrazia della fatica che è mantenerlo,
    dargli da mangiare, da bere e da vestire
    (senza che lui muova un dito),
    mi ricorda di portare il pane,
    le caramelle da regalare a Sandro,
    il sorriso brillante e felice per Olga
    e di badare che resti qualcosa
    per gli amici che, più tardi,
    potrebbero venire a visitarmi.
    Poi, verso sera,
    con i miei doveri già compiuti,
    torno verso casa.
    Alla porta mi aspettano
    la donna, il figlio e il poeta.
    Saluto tutti allo stesso modo.
    Un largo sorriso nel volto,
    un'evidente stanchezza negli occhi,
    perché si impietosiscano di me
    e ancora meglio mi rispettino,
    e quel mio solito "Muoio di fame".
    Poi a tavola, religiosamente mangiamo tutti e quattro
    la cena di tre
    (ché il poeta non risulta
    nello stato di famiglia).
    Fintamente soddisfatto tento
    un largo sbadiglio
    e dell'uomo mi svesto.
    Chiamo Olga perché lo appenda,
    vicino all'altra roba,
    con quel modo che solo lei ha
    di metterlo sulla gruccia senza sgualcirlo.
    Dopo, vesto il poeta,
    ed è con lui che amo,
    scrivo versi
    e faccio figli.
    Vota la poesia: Commenta