Questo sito contribuisce alla audience di

Commenti a Baratro senza fondo di Salvatore Riggio


24
postato da , il
hahahaha chiedo scusa io non sapevo che era un errore grammaticale
23
postato da , il
Allora doveva essere per farla come dire incuriosire e farle tradurre da sé , so che legge i miei contributi quindi...ma siccome lo ha già capito velo traduco;)

Traduzione letterale farebbe più o meno cosi:

Io lo scritto per il tempo dell'anno in cui il sole è il re, lei lo capirà già di per sé


Traduzione in un italiano più scorrevole e migliore direi:

io l'ho scritto per il periodo dell'anno in cui il sole regna sovrano, lei lo capirà già di per sé
22
postato da yeratel, il
Scusate... ma uno scrive una dedica perchè non venga letta? poteva non scrivere... :0))))) hi hi!!!
21
postato da Sarah Sarotti, il
Ahaha Daniele, mi dispiace, ma non posso in questo caso.
Se Salvatore avesse voluto l' avrebbe scritto in italiano. Comunque ti rassicuro, la dedica non é per te...
Passo la palla a lui..
20
postato da , il
cara giosc capisco bene il suo punto di vista e ti posso dire che io stavo facendo la stessa cosa sua ovvero(solo all'incontrario) avevo intenzione di tagliare i ponti con questa ragazza per riprendermi un po ,perdere questa cotta togliermi questo peso ma dopo averci parlato e dopo che mi son chiarito le idee sono giunto ad una conclusione non mi posso sbilanciare troppo per la privacy ma non ho più l'intenzione di perderla e se il mio non sarà ricambiato va bene io ho accettato mi va bene l'amerò come amica... e poi il mio parere e che un amore non si può pretendere e un amore non ricambiato è destinato a soccombere  prima o poi secondo il mio modesto parere ma dalle sue ceneri potrebbe nascere una stupenda amicizia(ci sono due contributi in attesa di essere accettati che riguardano questo argomento) Grazie del'attenzione

Invia il tuo commento

Disclaimer [leggi/nascondi]

Guida alla scrittura dei commenti