Questo sito contribuisce alla audience di

Commenti a "Che tu possa avere sempre il vento in poppa..."


85
postato da , il
Penny, le frasi inserite nel sito rispecchiano la versione italiana del film, quindi la modifica sarà stata fatta per via dell'adattamento. Quando si fa un doppiaggio non si guarda solo la traduzione e basta, bisogna riuscire a far sembrare il più naturale possibile il movimento delle labbra rispetto a quello che viene detto.

Ciao
84
postato da , il
La frase è bella, ma è stata tradotta male!
Nel film in originale il dialogo è il seguente:
-George Jung: "May the wind always be at your back and the sun upon your face"
-Fred Jung: "And may the wings of destiny carry you aloft to dance with the stars".

Quindi la prima parte è abbastanza corretta, ma la frase successiva in italiano dovrebbe suonare più o meno così: "E possano le ali del destino portarti in alto a danzare con le stelle".
83
postato da , il
TATUATA...E' IL MIO FILM PREFERITO, CREDO SIA MOLTO SOTTOVALUTATO...
82
postato da , il
qst e na frase k fa parte del mio pass e tale rimarra!!!
81
postato da , il
Ripetere non è un errore!!!
Cmq bel film, bella frase...

Invia il tuo commento

Disclaimer [leggi/nascondi]

Guida alla scrittura dei commenti